Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Родина Войнаровських в Швеції (Причинок до історії Мазепинцїв), написав Альфред Єнсен
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Альфред Єєсеп
1723—1724 pp. і він прибув до Тобольска. Лише доти міг
вірний Якубовский товаришувати в подорожи свому панови.
З Тобольска поїхав Войнаровський сам аж до Якутска, —
„accablé de la plus aflreuse misère" (пригнічений страшною
бідою); як пише Войнаровська в своїм листі до шведського
короля 8 1 лютого 1725. В иншім листї вона просить короля
но-старати ся, щоби Войнаровський міг зістати вже хоч в
Тоболь-ску де пробували його мати й инші члени нещасної родини :
„То було би для него потіхою, а иеяї лекше було би пересилати
йому гроші туди нїж до Якутска, куди вислали його, давши па
удер-жанє копійку деино і не позволивши мати з собою слугу*)
Здаеть ся, що вона, підбадьорена фальшивими відомостями,
деякий час вірила, що її чоловік дістане принайменше
дозволене повернути до Москви. Се ми пізнавмо з листа до
шведського короля 8 дна 10 марта 1726 р.8):
„1І08В0ЛЯЮ собі найпокірнїйше подякувати Вашій Величности за
ту ласку, яку вволили висвідчити мені, поручивши п. сенаторови і
надзвичайному амоасадорови Цедергнльмови, аби він просив перед
росий-ським двором увільнити мого бідного чоловіка. II. Баптіст Саварі приніс
мені звістку, що візволено і наказано повернути мого чоловіка з
Якутска до Москви, де він мав віставати, позбавлений права виїхати ва
границю, наколи не поверну я 8 дїтьми. Через те я змушена в покорі
просити ще раз Вашу Величність роспорядити, аби скінчили мою справу,
бо я хочу внагн, на чім стою. Маю падїю, що Ваша Величність бу-
*) Ce seroit une consollation pour Luy et je pou voie Luy faire
toucher de l’argent avec plus de facillité qu’à Iakuck, ou on vient de
l’envoyer avec une kopike par jour pour sa subsistance, sans permettre
que в on valet de chambre Ге suivre.
I Sire
Je prens la liberté de remercier très humblement Votre Majesté
de la Grâce qu’ Elle a bien voulu m’accorder en ordonnant à Monsieur
le Senateur et Ambassadeur extraordinaire Cederhielm qu’il solicita à
la Cour de Russie pour la liberté de mon pauvre Mary. Le sieur
Baptiste Savary*) m’a apporté la nouvelle qu’on a accordé et ordonné que
mon mary soit ramené de Jakutska à Moskou, ou il restera, sans avoir
la liberté de sortir hors de leurs Etats, à moins que je ne vienne moi
même avec mes enfans ; ainsi je me trouve obligé encore de supplier
très humblement Votre Majesté pour qu’ Elle donne ces ordres qu’on
finisse mes affaires afin que je sache à quoi m’en tenir. Et je me flatte
que Votre Majesté aura encore assez de bonté de donner ces ordres
*) Він був псрекяадчпком турецького посла Мустафа аґи, котрий
в р. 1727 звідав Стокгольм.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>