Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - No. 30. 25. oktober 1922 - Sider ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Hr. Redaktør !
Ved at læse videre vil man finde:
Ærbødigst
Trygve Hodne
M.N. E. F.
Redaktionen stuttet 11. oktober.
Redaktør: Berg-Jæger. Fast medarbeider: J. C. Holst.
Redaktionens adresse: Daas gate no. 18. — Telefon Frogner 42268
1922, No. 30
ELEKTROTEKNISK TIDSSKRIFT
»Blood disintegration» (spaltning av blodet) er
oversat med blodsammenløpning (koagulering?).
Den elektriske strøms indvirkning paa det
organiske liv.
»Der gives dog undtagelsestilfælder hvor strømmen
har passert gjennem legemet med stor nok spænding til
at lemmerne kunde bli opbrændt, og dog har ved
kommerde person beholdt bevistheten eller er kommet
tillive igjen.»
I nr. 28 av »Elektrotekn. Tidsskr.» for 5. oktober
1922 er der git plads for en artikel, undertegnet
E. K. J. om »Den elektriske strøms indvirkning paa
det organiske liv». Vedkommende indsender oplyser
at artikelen er hentet fra »El. World» for 5. august iaar.
Ved gjennemlæsningen støtte jeg paa flere merke
lige ting, hvorfor jeg fandt at burde undersøke kilde
skriftet nærmere.
Forfatteren nævner ikke spændingen i denne for
bindelse. Seiv bortset herfrå er uttrykket i oversæt
telsen mildest talt misvisende.
Som overskrift over det avsnit av originalartikkelen
som behandler undersøkelser for bestemmelse av om
dødsaarsaken er elektrisk støt eller ikke, har forfatteren
brukt »Tests for cause of death.» Dette er oversat
med »dødstegn».
Det viser sig da ogsaa at oversættelsen er i høi
grad mangelfuld og desværre ogsaa befængt med feil
som synes at tyde paa mindre godt kjendskap til
elektroteknikens elementære begreper hos oversætteren.
Uttrykket: »For greater technical detail and more
paramout characteristics of an electrical death,» hvor
med der menes omtrent følgende: »Hvis man vil ha
en mere dataljert karakteristik av en elektrisk død,«
er oversat med »Ved mere karakteristiske eksempler
paa en elektrisk død».
Av hensyn til forfatteren, elektroingeniør Ogle’s
renommé, og da jeg mener at oversættelsen vil kunne
skape forvirring og endog gjøre skade, finder jeg at
burde henlede opmerksoraheten paa en del feilagtige
eller uheldige punkter i artikelen.
Der staar: »Det er derfor indlysende at det er
den elektriske strøm i forbindelse med den energi, som
gaar over i legemet, som faktisk ødelægger livet.»
»En normal sund person kan i mange tilfælder
ikke motstaa en strøm, som ikke indvirker paa en som
lider av tuberkulose eller andre kroniske sygdommer,
idet blodet i saadanne tilfælder ikke indeholder saa
mange salter som hos et normalt individ.»
I originalen staar det »araperage», m. a. o. at det
er størrelsen av strømmen (strømstyrken) som er be
stemmende.
Her er der istedenfor »voltage» (spænding) sim
pelthen sat »strøm», hvorved det hele blir meningsløst.
Under omtalen av motstanden av den menneske
lige hud anføres; »Ved større kontakter og lav spæn
ding er trykket som regel »ikke sterkt nok til at over
vinde denne motstand, mens den ved høiere spændinger
blir mindre av betydning».
Naar jeg sier at artikelen muligens kan gjøre
skade, tænker jeg særlig paa at oversætteren anbefaler
at bruke »frotterhansker» naar man skal befri et men
neske fra kontakt med en høispændt ledning (dog ikke
over ioooo volt). Seiv om de fleste vil steile over
dette, kan det tænkes at en eller anden, naar det ikke
lykkedes ham at opspore et par frotterhansker, griper
til anvendelsen av en frotterklut eller frotterhaand
klæde. Forfatteren har foreslaat »rubber gloves», som
betyr »gummihansker».
»Større kontakter» er selvsagt en trykfeil for »tørre
kontaker» (dry contact). Men naar dette efterfølges
av en utilladelighet som i dette tilfælde at oversætte
»pressure» med »tryk», kan det kanske bli vanskelig
at opdage den første feil. Desuten har oversætteren
efter min mening gaat altfor let over behandlingen av
den høiere spændings viikning ved bare at si at her
blir hudens motstand »av mindre betydning». Det
essentielle ved forfatterens fremstilling av dette forhold
er at der ved høiere spændinger optrær et »gjennem
slag» (breakdown) av huden, hvorved motstanden
praktisk talt fjernes.
De forhold ved den elektriske strøm som artikelen
behandler, er meget interessante og er av stor vigtig
het, specielt kanske som et ledd i arbeidet for at
forhindre ulykker og angive regler for oplivning av
mennesker, som er blit rammet av elektrisk støt. Den
form og det indhold som artikelen har faat i over
sættelsen er imidlertid efter mit skjøn egnet til del
vis at virke mot sin hensigt.
Videre staar det at en persons motstand bl. a. er
avhængig av »hudens fugtighet og aandedrætv. , mens
mr. Ogle mener av »the percentage of moisture or
perspiration emanated through the epidermis,« d. v. s.
»den prosent (grad) av fugtighet eller sved som ut
skilles gjennem huden. « Oversættelsen danner en
smuk pendant til den kjendte reklame for det elek
triske belte som »bæres ganske tørt paa legemet,
blott ved at la det virke med den sved (surstoff) som
hvert menneske absorberer.»
Seiv om et par av de citerte uheldige uttryk rau
ligens kan skyldes trykfeil, synes jeg oversættelsen
maa betegnes som et nedslaaende eksempel paa
manglende kjendskap til emnet og det engelske sprog.
Længer nede er »source of energy« (energikilde)
blit til »energimængde», hvilket saavidt jeg kan skjønne
ødelægger al logik i vedkommende sætning.
Morten Johansens Boktrykkeri.
244
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>