- Project Runeberg -  Europas litteraturhistoria från medeltiden till våra dagar / Senare delen /
4

(1910) [MARC] Author: Otto Sylwan, Just Bing
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Första boken: Romantiken - Den romantiska skolan

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

4

bruders» (1797). Det är en
bok full av den naivaste
konstentusiasm. Han sjunker ned
i andakt framför konstverken.
Bort med förståndet! Det bara
ödelägger det skönaste i Guds
rike med sitt varför!
Tavelgallerier skola vara som
tempel. Konstens land är för
honom trons land och
sårskilt drages han mot
medeltidens fromma konst. Och i
ett självbiografiskt verk prisar
han musiken som den högsta
konsten, ty den för honom
högt över alla tvivel in i
salighetens rike. Detta grep Tieck,
han prisade musiken som den
äkta romantiska konsten, den
var själ utan kropp, stämning oberoende av förståndsvärld, fritt
vågsvall utan bestämt innehåll.
August Wilhelm von Schlegel.
Efter ett porträtt av Hoheneck.
A. W. von Schlegel
1768-1845,
och Fr. Schlegel
1773-1829.
» Liebe denkt in süssen Tönen,
Denn Gedanken stehn zu fern:
Nur in Tönen mag sie gern
Alles, was sie will, verschönen.»
Sålunda blef det nödvändigt för poesien att verka som musik.
I alla hufvudpunkter den fria romantiska leken med konsten,
konstdyrkan, svärmeriet för det musikaliska i poesien stämde
Tiecks diktning öfverens med den kritik, som August Wilhelm
och Friedrich Schlegel gjorde gällande.
-
August Wilhelm och Tieck möttes i Shakespeare.
Hans Shakespeare-öfversättning blef hans största
verk.*


Efter en oändlig kamp med språkform och uttryck.
nya försök om och om igen, utkom slutligen hans tolkning av
Romeo och Julia. Det var
säger Brandes som om dramat
inte hade utkommit på engelska i London 1597, utan på tyska i

*Stor hjälp hade han vid denna översättning av sin hustru, Caroline Schlegel,
romantikens snillrikaste kvinna. A. W. Schlegel grundlägger dessutom genom sin litte
rära kritik och framför allt genom sina litteraturhistoriska föreläsningar i Berlin (1801
den moderna litteraturvetenskapen.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Wed Jan 8 19:30:05 2025 (www-data) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/eurolihi/2/0012.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free