Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - P - Philodamia ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
289
PHILODAMIA, en dotter af Danaus, gift m. Ægypti son
Diokorystes.
PHILODICE, dotter af Inachus, och med Leucippus moder
til Phæbe och Hilaira.
PHILŒTIUS, fåherde hos Ulysses, dödade Cresippus, en
Penelopes friare.
PHILOGEUS, en af Solens hästar, wid dess nedgång.
PHILOKTETES, en af de namnkunnigaste hjeltar på sin
tid, war son af Pœas, och Herkulis trogne stallbroder,
hwilken före sin död skänkte honom sina pilar, af
hwilka den ene sedermera blef honom så olycklig. Han
hade genom ed förbundit sig at aldrig uptäcka hwar han
nedgräfwit hjeltens kropp. Men då Grekerne woro
färdige at begifwa sig til Troias belägring, och fått
af oraklet i Delphi weta at de, för at bli mästare af
Troja, borde komma i besittning af Herkulis pilar,
skickade de sändebud til P., för at få weta hwar de
lågo förwarade. P , som hwarken wille bryta sin ed,
eller beröfwa Grekerne den fördel de kunde hafwa af
dessa pilar, wisade, efter en kort wägran, med foten
stället der han hade begrafwit Herkules, och sade sig
hafwa hans wapen i sitt förwar. Denna pratsamhet blef
honom slutligen dyr; ty då han begaf sig til Troia,
föll en af pilarne på samma fot, med hwilken han hade
utpekat Herkulis grafställe, hwaraf blef et sår som
spridde en sådan stank, at man på Ulyssis begäran
qwarlemnade honom på ön Lesbos, der han i tio år led
de grufligaste plågor. Emedlertid då, efter Achillis
död, Grekerne sågo at det war omöjligt at intaga
Troja, utan de pilar som P. hade tagit med sig til
Lemnos, åtog Ulysses sig, ehuru hans afswurne fiende,
at göra honom et besök och föra honom med sig tilbaka,
hwilket han äfwen gjorde. – P. war knappast anländ til
Grekiska lägret, förrän Paris bjöd honom på enwig; men
han blef dödligen sårad af en pil, och dog i armarna
på sin älskade Œnone. Som P. ännu icke blifwit läkt i
foten, och efter Troias intagande icke wågpde
återwanda til sitt fädernesland, begaf han sig til
Calabrien, der han anlade staden Petilia, och blef
slutligen botad af Machaon. Han skall äfwen hafwa
anlagt staden Thurium. – P. hade warit en af de
rygtbaraste Argonauter; och som han lefde långt efter
Trotas fall, bewisar detta at dessa händelser timat
temligen nära inpå hwarandra. Homerus säger at P. war
den skickligaste bågskytt och hade befälet öfwer de
sju galejor som förde trupper ifrån Mäthonä,
Thaumakia, Melibæa o. Olizon.
PHILOLAUS, 1. – folkwännen, et namn som inwånarne i
Asopus gåfwo åt Æskulapius. 2. – En son af Minos och
Paria , dödad af Herkules, som på honom hämnades 2:ne
af sina kamraters död.
PHILOMACHE, Amphions dotter, och gift med konung Pelias.
PHILOMEDES, wän af kärlekens nöjen, ett af Veneris
tilnamn.
PHILOMEDUSA, en skön prinsessa, gift med konung
Areithous, och moder til Menesthius I.
PHILOMEIDES, löjets wän, ett of Bacchi tilnamn.
PHILOMELA, dotter af Pandion 2. och Zeuxippe, samt
syster til Progne, följde sin swåger Tereus til
Thracien, för at helsa på sin syster, som längtade at
få se henne. Pandion samtyckte ogerna til denna reså,
likasom hade han förutsett den olycka som drabbade
hans dotter, och gaf henne manskap til betäckning.
Tercus war förälskad i prinsessan, och så snart han
stigit i land, afskedade under åtskilliga
förewändningar hela hennes svit, förde henne til et
gammalt slott och wåldtog henne. Men förargad öfwer
hennes beständiga förebråelser, skar han tungan af
henne, o. qwarlemnade henne i slottet under säker
wård. Progne, för hwilken han sade at systern dött
under resan, begret P. och upreste et monument til
hennes åminnelse. Et år gick förbi innan P. kunde få
tilfälle at underrätta systern om sitt öde; slutligen
fann hon på den utwägen at brodera hela äventyret på
en duk, den hon skickade til sin syster. Progne
andades nu idel hämnd, och begagnade en Bacchi fest,
då qwinnorna fingo springa omkring hwart de behagade,
befriade sin syster, slagtade sin son
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>