Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
barnens uppasserska, ocb sin matmors gunstling.
Jag liar hört besynnerliga saker om den flickan; hon
nr alltid klädd som en lady, så att hon skulle
kunna ruinera den som ville likna henne, och icke har
råd dertilk Fru Carl tror ingen annan än henne,
jag vet det; men jag har velat underrätta er, på
det ni måtte vara på er vakt, och att om det
kommer något hort för er, ni vet hvem ni hör tro
der-om: ni skulle göra rätt väl om ni, utan att nämna
mig, ville säga ett ord derom till er syster, och
kunde förmå henne att förafskeda den flickan.”
Innu ett annat ämne till beständiga klagomål för den
femmerficlla Maria, var att Musgroves ej gaf
henne det företräde, som tillkom henne vfd de stora
di-ne’erna hos grfmnarnc; som dotter till en baronet,
hade hon rättighet till högsätet vid bordet, och
samma dag som hon så häftigt hade talat med sin
syster om denna oförrätt, och Alice promenerade ensam
med de unga Musgroves , sade den äldsta af dem till
henne, sedan hon ledt samtalet på ståndsvärdighet
och de anspråk som deraf följa: ”Jag tvekar ieke
att till ev, miss Alice, som är så god, och så liknöjd
för utmärkelse, säga huru mycket jag- tycker att
sådana anspråk ofta ärö ganska narraktiga; jag
önskade att ni ville låta Maria förstå huru myeket
älskvärdare hon skulle vara, om hon i det fallet icke vore
sä envis och fordrande, i synnerhet då hon skyndar
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>