Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Utgivarens efterskrift
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
man icke av saltvatten, bergvandringar och översättningskrångel
med Faust.»
Första synliga resultatet av detta arbete voro
de Bilder ur Goethes Faust, vilka, rikt
belysta av översättningsutdrag, lästes i Ny
Illustrerad Tidning 1867, n:o 24, 25, 27 och
28, och om vilka mera nedan.
Sedan sysselsatte honom under slutet av 1860-talet
och början av 1870-talet »Faust» esomoftast.
Omsorgsfullt omarbetade och putsade Rydberg
sin tolkning, och ett par gånger torde översättningen
av första delen hava helt och hållet
omskrivits, innan den erhöll den form, vari Rydberg,
1876, ansåg sig kunna framlägga den store
mästarens dikt. Redan året därförinnan - 1875 - hade
Rydberg i Svensk Tidskrift infört skildringen
»Ur andra delen av Goethes Faust», vilken
liksom de tidigare bilderna ur Faust var
isprängd med tolkningsprov.
Till en andra upplaga av första delen, som
utgavs - ånyo genomsedd - 1878, fogades nu
även denna redogörelse för skaldeverkets senare
del, vilken i övrigt på enstaka punkter återupprepar
synpunkter och uttryck från de första »bilderna»
ur Ny Illustrerad Tidning.
Dessa första »Bilder ur Goethes Faust»
återgivas emellertid här, dock i en form betydligt
skiljaktig från den de ägde vid det första framträdandet
och även något olika den redaktion,
som undertecknad framlade i den samlade upplagan
1897 och dess särtryck.
Rydberg har nämligen upprepade gånger
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>