Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Om afton sände Hennes Maj:t sin hofstallmästare baron
Rålamb såsom express till Damgarten att, å Hennes Maj:t&
vägnar, underrätta sig om K. M:ts helsa. Han medförde
äfven depeche ifrån rådet och ifrån hofcansleren.
Den 6 Juli, Thorsdag. Jag trodde att min skyldighet
fordrade, att, innan min afresa, ailägga min vördnad hos
Enkedrottningen. Ifrån mitt inträde i hofvet, har jag af
hennes nåd varit gynnad, och ehuru de olyckliga
tracasse-rier, som nu i flera år hofven emellan varit rådande,
af-brutit det umgänge jag vid hennes hof i förra tider egde ;
så har Drottningen, som varit försäkrad att jag uti dem
aldrig egt någon del, hvarken för eller emot henne, alltid
för mig bibehållit nådigt tänkesätt. Jag tyckte att denna
resa borde så mycket mindre illa kunna vid H. M. hof
uttydas, som preliminairerna till förlikning dem emellan tyckas
vara började, och utom dess en timmas uppvaktning ej bör
misstänkas.
Jag hade derföre begärt och fått dagen till mitt
afskeds-tagande i dag. De elaka och bedröfliga nyheter om Hans
Maj:ts sjukdom brydde mig äfven. Jag tog det parti, att
säga hvad jag om densamma en gros kunde veta, utan
att ingå i några detaljer, om jag af Enkedrottningen härom
skulle bli tillfrågad. Lyckan gynnade mig vid detta
ledsamma tillfälle. Riksrådet Ribbing anlände äfven så fort
som jag till Svartsjö. Yi kommo öfverens, att han, på ett
försigtigt sätt skulle prevenera Drottningen om Konungens
tillstånd, sådant som ryktet berättade detsamma. Riksrådet
Ribbing hade först audience hos henne. Det dröjde ej länge>
förrän jag blef eftersänd. Hon emottog mig med tårarne i
ögonen och de mest sorgbundna affecter. Jag hann knappt
säga henne mitt ärende, och innesluta mig uti hennes
nådiga Jiågkomst, förrän hon genast af bröt detta och sade:
Nous aurons encore du tems de parler de votre départ ;
vous savez que je vous ai toujours voulu du bien, et que je
vous le souhaite encore du meilleur coeur ; mais que dites
Vous des nouvelles effrayantes que Ribbing vient de me
donner? Ne suis-je pas la femme la plus malheureuse? j’ai
voulu me réconcilier avec mon fils avant son départ; il a
éloigné les occasions, et voilà qu’il meurt. Dieu sait que je
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>