Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Till döden genom dopet, att som Han
Är uppväckt genom Fadrens herrligbet
Yi ock må vandra i det nya lifvet? —
Ty, sannerligt, jag äfven efter köttet
Var död och är till lifvet återväckt.
Ur min förvandlings korta strid och mörker
Upplyftad, såg jag ned på dessa b^jor,
Be ren afkastade. Osäglig rikdom
Af hittills gömda sinnen kändes frigjord.
Men ingen, som till köttet återgått,
Uttala kan, och ingen, som ännu
Af bojan bindes, gafs det att begripa
Förvandlingsactens underbara huru,
I jordelifvets anblick, så betraktad,
I nya varandets erfarenhet,
I nya tingens väsen och natur,
Och deras tal till öron, der blott öppna.
Och likväl gifs en formgemensamhet
För begge verldar — eller sannare:
Härnere spela väsenlösa skuggor
Af verkliga gestalterna deruppe;
Men i den mån som solen i vårt inre
Har stigit högre, blifvit klarare,
Kan skuggan återge för skådarns öga
Med trohet formerna af urbildsverlden.
Och dock med jordespråkets arma medel
Jag får, jag måste söka att förtälja
Hvad då jag erfor, liknar jag ock barnet,
Som språklöst vill beskrifva himladrömmar,
Och honom, i hvars själ musiken andas,
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>