Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Och liksom ugglors nattligt skumma här
Ifrån den ödsliga ruin — der länge
De bostad ägt med häfdens ägorätt —
Far upp i dyster svärm och skymmer dagen,
När nu de länge landsförvista åbor
Hemkomna tåga in med glädjens skall,
Ett nytt, ett liffullt hem att åter bilda,
Så flyr det gamla hatet och dess fränder,
Misstanke, missgunst och den bleka afund,
Från dessa portar till sin afgrund ner.
Förtroende och endrägt vända åter,
Med hulda friden, leende, till hemmet.
(Hon håller npp.)
— Dock icke nog att denna sälla dag
Åt hvar af er en broder återskänker:
Den skall ännu åt er en syster föda.
— Med stum förvåning J betrakten mig.
Ja det är tid, att jag inseglet löser
Ifrån den länge slutna hemligheten.
En dotter ock jag födde åt er far;
En syster skolen J i dag omfamna.
DON CÆSAR.
En syster? Hvarför skänkte du, o moder,
Om denna syster aldrig oss en kunskap?
DON MANUEL.
Väl hörde vi i första barndomsåren,
Att du en dotter födt, men re’n i vaggan —
Så ryktet sade — henne du förlorat.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>