Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
ka för folkspråkets, hvilka innerligen äro förenade med
språkets hela byggnad, med fädrens mythologiska begrepp och
uppfattning af naturen. Huru målande är icke detta Svenska
Hven, Islänska Hvini, som härmar vindens sus i dess vippa,
jemfördt med det Tyska Windhalm, Latinarnes Spica venti,
Grekernes !Avs(.i-ayQ6gis^ Och som exempel, huru
växtnamnen bilda stammar till andra, mer abstrakta
benämningar, må blott nämnas Bok till bok (liber), Tof till tufva,
tuf-vig, Vide till vidja, Tåg till tåg (funis), Lind till linda 1) m. fl.
— Hittills har man under närvarande namnförbistring hjelpt
sig med de Latinska namnen; men, skall Örtkunskapen en
dag ingå i Svensk bildning, så måste man ock ega
faststäl-da, inhemska namn, och då nu växtkännedom måste
inhem-tas i Tekniska och Landtbruks-skolor, der de Latinska
namnen förblifva stumma ljud, är behofvet deraf trängande.
Visserligen hafva vi betydliga samlingar af
provins-benämningar; men dessa, som dels äro tillfälliga, dels förvexlade och
förvridne, erfordra den noggrannaste kritiska granskning 2);
visserligen hafva ock flere försökt införa systematiska
benämningar, men vanligen utan historisk forskning,
finkänslighet för språkets lagar och villkoren för nya namns inträde i
folkspråket 5). Jag utbeder mig här få framlägga
grunddragen af mina förberedande studier till en ordlista öfver
Svenska växtnamnen, ehuru teckningen måste förlora sitt behag
och egentliga värde, då det icke här kan tillåtas anföra de
enskilda drag, som skulle gifva lif och vetenskapligt värde
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>