Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Åxing af Ax o. s. v. Utsträcker man detta till hela den
Ger-maniska språkfamiljen, skall man finna en regelbunden lag
för namnens öfvergång ur det ena till det andra. Här är
ej stället utföra detta; blott ett par exempel må anföras.
Reynir Isl. Runn, Rönn Roan Engl.
Eiche Tysk. Ek y’ Oak Engl.
Erle Tysk. Al, Arre Owler (Alder) Eng.
Då man funnit bestämda regler för samma ords uttal
i Sanskrit, Grekiska, Latin och Mesogotiska, tveka vi icke,
att det på samma sätt skall lyckas regelbinda våra
provin-cialismer. För dem, som ej känna det förra, torde följande
exempel af Pietet vara upplysande:
Sanskrit. Grekiska. Latin. Mesogotiska.
Vega (bostad) ’oixog vicus Veihs
Vena (vin) ’olvnv vinum Vein.
Redan Linné fastställde icke blott slägtnamn för
gräsen, utan äfven artnamn för så väl dessa som en del andra
slägten, t. ex. Anemone. Liljeblad gaf artnamn å alla
Svenska Fanerogamer, hvaraf flera äro antagliga. I en Svensk
Flora borde de icke saknas. Både Hornemann och Lange
upptaga dylika i sina Danska floror; äfven de flesta
utländska florister. Utrymmet har icke medgifvit här ingå i
granskning äfven af dessa, uti hvilka flera af folkspråkets
benämningar kunna ingå. Hufvudsaklig vigt ligger dervid på
urskiljande af allmänt spridda (äfven i närbeslägtade språk)
och tillfälligt gifna eller genom förvexling uppkomna.
Jemför man växtnamnen i de Germaniska språken, fin-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>