Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Utgifvarens förord ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
äldre tider de T}*ska kräuterbucherna voro våra inhemska
växtnamns värsta fiender, så äro det nu för tiden de Tyska
handels-gärtnernas frökataloger ined sina prunkande benämningar, hvilka
månge anse böra föredragas våra gamla ärliga Svenska namn.
Också har det sårat min fosterlandskänsla, då jag t. ex. fått läsa
i tidningar, att »redan blomma Primuler, Anemouer och Gager».
Icke förstår Svenska folket hvad dermed menas.
Annu mindre synes man mig böra i en Svensk ordbok
upptaga de odlade växternas ändlösa förändringar. Jag vill här icke
tala om de hundratals namn man har på olika sorter af Roser,
Dahlier m. fl., hvilka uteslutande tillhöra gärtner, som årligen
påhitta nya; men det samma gäller äfven om de fleste af våra
kulturväxter, såsom Potates och Kålsorter, samt om våra fruktträd.
Äfven på dessa senare tillkomma årligen nya, men snart
försvinnande namn, och de hafva sin plats i pomologiska arbeten. —
Hvad jag nu yttrat var redan Virgilii åsigt {Georg. 74):
Men på förändrade slag och de skilda namn, som de bära.
Finnes ej tal; och hvad båtar i tal att fatta dem alla?
Den som begär dem veta, han räkne i Lvbiens öknar
Sandens yrande korn, som Zephyrus sprider i rymden,
Eller, när Eurus rigtar sitt våld mot seglande kölar,
Vågornas mängd på Ioniens haf, som brytas mot stranden.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>