- Project Runeberg -  En hvar sin egen professor eller Allt menskligt vetande i sammandrag. Kortfattad encyklopedi af Falstaff, fakir /
24

(1894) [MARC] Author: Axel Wallengren
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - II. Lärd bildning - 10. Döda språk

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Tionde kapitlet.

Döda språk.

De döda språken kallas så på grund af den graflika
stämma, hvarmed de framsägas af den erfarne
öfversät-taren. Det dödaste och således vigtigaste af dem alla är
latinet, som uppfans af gudinnan Latona. Känner du
icke till detta språk, är du beklagansvärd och otj enlig
att beträda mången vigtig förtroendepost- Jag vill
derfor ge dig anvisning att på kort tid fullständigt inlära det.

Du öfversätter med åsklik stämma till latinet
följande skildring:

«Dufvan är skygg. Då Gato major bevisat själens
odödlighet, tillsporde han sin omgifning, hvarför de icke
indrefvo sina fordringar. Sedan dén skicklige fältherren
uppmanat sina uthungrade legioner att modigt rycka an
mot fienden, fattade han en fana och begaf sig i
ilmarscher till Brindisium, för att derifrån undkomma till
Grekland. Milesias från Pennsylvanien var ansedd för
att ega en så stark kropp, att han aldrig behöfde
begagna kryckor, men om Aristides berättas det att han
var så rättrådig, att han aldrig kunde förmås att betala
en räkning, derest han icke blef öfverbevisad, att
for-dringsegaren skulle göra ett förnuftigt bruk af
pennin-garne. Sedan Camillus i sitt tal förliknat sig vid en fackla,
ett skepp och en eldig stridshingst, lade han i dagen en
sådan högsinthet, att ingen beskylde honom för att
försumma något tillfälle att rikta sig på statens bekostnad.
Cæsar skränade till Ariovisti legater, att intet, om icke
ett naturfenomen, skulle förmå honom att återskänka
friheten åt den af honom misshandlade nymfen Omfale.»

Har du lyckats åstadkomma en korrekt
öfversätt-ning af of vanstående, kan du utan fruktan inlåta dig på
öfversättningen från latinet. Den lyder så:

«Columba est timidus. Columbus est timissimum.
In vino veritas et versio vulgata. Ut supra post festum
sunt obscura. Quosque tandem abutere, Catilina, pa-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 01:27:52 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ffenhvar/0024.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free