Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - 7. Runolaulu Suomenmaan yhdistyxestä Venäjän vallan alla vuonna 1809 - 8. Veisu Kejsarille.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
8.
Veisu Kejsarille.
[Seuraavan „veisun", luultavasti F. M. Franzénin
sepitsemä, lauloivat Keisari Aleksanteri I:selle aatelisnaiset
Porvoossa 18 p. Heinäkuuta 1809; vert. Alop. pappr. siv. 145 ja
312—313].
Traduction Prosaiqve et verbale. | |
Eläkön Kejsari, | Vive L’Empereur |
Suloinen Sangari, | L’aimable Heros, |
Eläkön hän! | Qu’il vive!
|
Hengemme, Talomme, | De notre vie, de nos Maisons |
Lapsemme Waimomme, | de nos enfans, de nos epouses, |
Laimme, Uskomme | de nos loix, de notre religion |
Säilyttämän. | Le Conservateur!
|
Suomenkin Rannalle, | Qve sur les rives de la Finlande |
hyljätyll kapsalle, | Un Peuple delaissé |
Katselkon hän. | Soit regardé par lui!
|
Mettängin kodassa, | Qve dans la chaumiere de forets, |
Orwollen osansa, | L’heritage de l’orphelin |
Pjenimmäll omansa | le partage du pius humble |
Warjelkon hän. | Soit conservé par lui!
|
Turwana Tuhanden, | Qve refuge des milliers |
Herrana Sydänden, | Maitre des Coeurs |
Halliton hän. | Il domine!
|
Wäärille pelvoxi, | Qve pour la crainte des mechans |
Hywille toiwoxi, | pour l’esperance des bons |
Oikeudell woitoxi | pour le triomphe de la Justice |
Wallitkon hän! | Il gouverne!</table>
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >> Project Runeberg, Sun Dec 10 01:49:17 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >> https://runeberg.org/finlhist/2/0224.html ![]() ![]() |