- Project Runeberg -  Öfversigt af Finska Vetenskaps-Societetens Förhandlingar / VI. 1863-1864 /
163

(1853)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

163

i blott transkription af sidotexten. Sådana anses vara: kata:
Pers. gatlia, ort; kur ata: Grk. kairos, tid; relät, appi: Grk.
hopoios; kardinalia, äfvensom änd. -m, -mas för ordinalia; turi:
Skr. tri, Lat. tero, förstöra; immani: Lat. maner e, förblifva; m. fl.

Slutomdömet uttalas sålunda: „Was das Neupersische für
die Keilschrift erster Gattung leistet, das leistet das Türkische
für die Keilschrift zweiter Gattung." Efterräknas jemförelserna,
så äro verkligen de flesta hemtade från Osmaniska Turkiskan.
Att fallet är enahanda med de vigtigaste, vill jag ej påstå. Ibland
dessa fästas, med allt skäl, särskild uppmärksamhet vid verbnm
substantivum, hvilket icke blott till sin radix ul är identiskt
med ol(maq), men äfven i sina utbildningar visar en frappant
öfverensstämmelse med sitt Turkiska synonym. Jag tillåter mig
likväl den påminnelsen, att o/ ingalunda är en specifikt Osmanisk
rot, ty den uppträder bl. a. lika bestämdt i det Finska oUa.
Likaledes vill jag erinra derom, att då redan för någon tid
tillbaka De Saulcy uttalade sig för de Turkiska analogiernas
préférence, Oppert bestämde förhållandet nogare sålunda: att
medan det sagde väl gäller en del inskriptioner och förnämligast
den i Bihistun, ett annat antal (de s. k. Casdoscythiska) vida
närmare sluter sig till de „Uralska" idiomen, deribland isht
Ungerskan. Också torde få antagas, att ju mera hemmastadd en
forskare är i ett visst tungomål (såsom Mordtmann i Osman.
Turkiskan), desto sjelffallnare luta lians komparationer ditåt.
Med fullständigare insigt i Finskan skulle Mordtmann måhända
hafva kompletterat cn eller annan af ofvanstående jemförelser.

Blott ett par omständigheter må ännu framhållas, hvaraf
(och utan afseende nu å språket) med temmelig säkerhet synes
kunna slutas, om ej till nationaliteten hos författarne af
ifrågavarande kilskrifter, så dock, att de kände sig tillhöra en annan
folkstam än den dåmera i Persien herrskande. I tredje
kolumnen af den stora Bihistun inskriptionens (Turanska) parafras
yttrar Dar ins: „hvad jag har utfört, det har jag utfört genom
Ormuz’ nåd; Ormuz, Ariernes gud, han och de andre gudarne
hulpo mig". Denna förklaring „Ariernes gud" sakna, enligt
Mordtmann, både den Persiska och den Babyloniska texten. Likaså
påpekar redan Norris, att då det enda nonien proprium, som

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 02:09:31 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/fivetsoc/6/0175.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free