Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
124
icke någon ny tanke införes i berättelsen? Betraktar man
denna fråga närmare, så torde man finna, att denna betydelse
ej kan vara någon annan, än en blott tidsbestämmande,
motsvarande det prosaiska derefter eller sedan han gjort detta.
Häraf följer omedelbart, att Agam. måste hafva gjort något,
som med de anförda orden blifvit upprepadt. Detta åter är
endast möjligt, om man läser ßovXrjv, då verbum får en
transitiv betydelse med Agam. till subjekt. Att icke i’£e
blifvit upprepadt, utan i dess ställe tivyy.aXtlv begagnadt, har sin
naturliga grund deri, att det förra saknar den form, som här
hade erfordrats. Medgifvas måste visserligen, att dessa
tvenne verber ej äro synonyma, men att yfoovzag tiv yxa/, ti v («’s
ßoidijiO kan begagnas i st. f. ßovh]v TCtiv ysQovrwv, torde
knappt någon på allvar vilja bestrida, och det så mycket
mindre, som det torde blifva svårt att utan detta antagande på
ett tillfredsställande sätt förklara dessa verser.
Genom läsarten ßovh]v vinnes dessutom en annan
fördel. Den låter oss nemligen se Agam. verksam äfven i
afseende å geronternes sammankallande samt i bestämmande
af platsen för rådsförsamlingen vid Nestors skepp; tvenne
frågor, dem den andra läsarten först senare låter indirekt
besvaras genom part. tivyy.aKttiug, hvilket blifvit begagnadt, ej
för att förklara, af hvilken anledning geronterna kommit
tillsammans och utvalt den uppgifna samlingsplatsen, utan
endast för att bestämma tiden för en annan handling.
III. Till Deiiiosthenis tal om kransen 246, 165.
xàl yliO si pèv mg ixQart]tis (lUhrtjtog o’r/tc sr-d-v g a’jtiuiv
y.ccl fierà rain? ijysv fjtiryjuv. [jrjrs rol v avxov (Iviiijcr/Mv firjrs
rcSv äX/.uiv fE)j.iji>mv (M]dévcc in]öfv Xvrtijticcg, o//o)C i]v äv rig
y.caà reor [orx] évctvrimxJévTwv olg fjtQarrsv èxslvog [it/iipic
xal xarrjyoQiu. Vi hafva gifvit texten efter Imm. Bekker,
hvilken berömda filolog sålunda visat sig vara osäker, om
ovx hör till den ursprungliga texten eller icke. Om denna
fråga hafva ej heller de öfrige philologerna ännu kunnat förena
sig. Enahanda är förhållandet med partikeln ofioog. Reiske,
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>