Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - 7. I hvilket Ægteskaber behandles
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
vil gjøre det imorgen. Jeg giver Eder mit Æresord paa, at
han imorges forlod Huset med femtenhundrede Pund i sin
Lommebog. Han har ikke efterladt mig Noget. Henvend
Eder til ham. Giv mig Hat og Shavl og lad mig gaa ud at
finde ham. Der var en lille Strid imellem os imorges. I
synes Alle at vide det. Jeg lover Eder paa mit Æresord, at
I Alle skulle blive betalte. Han har faaet en god Ansættelse.
Lad mig gaa ud at finde ham.
Denne frække Erklæring bragte Eaggles og de andre
Tilstedeværende til at se paa hverandre med vild Overraskelse,
og derpaa forlod Rebecca dem. Hun gik ovenpaa og klædte
sig paa, denne Gang uden sin franske Kammerpiges Hjælp.
Hun gik ind i Rawdons Værelse og saa der en Kuffert og
Vadsæk staa indpakkede, saaat de lige kunde flyttes, og med
en Blyant var der skrevet paa dem, at de skulde udleveres,
naar der blev sendt Bud efter dem. Hun gik derefter ind
paa den franske Piges Kammer. Alt var ryddet der, og alle
Skufferne vare tømte. Hun kom til at tænke paa de Smyk-
ker, som hun havde ladet ligge paa Gulvet og følte sig over-
bevist om, at Fruentimmeret var flygtet.
— Store Gud! har nogensinde et Menneske været saa
ulykkeligt som jeg? sagde hun. At være saa nær ved Maalet
og saa at miste Alt. Er det Alt for silde? Nej, endnu har
jeg en Chance.
Hun klædte sig paa og gik denne Gang uhindret,
men alene bort. Klokken var Fire. Hun gik hurtig nedad
Gaden (hun havde ingen Penge til at betale for en Vogn,
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>