Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Förnamn - Johannes, Johan, Joga(r), Jan, Janne, Jon, John, Jöns, Jösse, Jusse, Jutte, Jödde, Juck, Jens, Hans
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
- 70 -
Till oss kom Johannes in eodem från den tyska
litteraturen. Hos Grimm (IV. 2: 459) förekommer
följande belysande citat:
»VVer die rut fleucht,
und die arbeit scheucht,
und nichts leiden kan,
und wil nichts ausz stahn,
der bleib Johannes in eodem
und musz häcken und roden.»
Äfven i äldre danska förekommer Johannes in eo
dem. Se Kalkar 2: 442. Jfr Johan in eodem.
Johan.
I talesättet »han hjälper Johan» (sannolikt — gör
ingenting, är lat). Citeras af Granl.1) från Rääfs samlingar.
Såsom första led i sammanställningen
Johan in eodem. Johan, som icke kommer ur
fläcken, lat odåga.
»Tu äst och blijr en Morian,
Och in eodem en Johan.»
Törnewall, Dygdz och Odygdz Spegel A 2 b (1694).
Variant till Johannes i?i eodem (se d. o.). —
Se vidare under Karl.
Joga.
Biform till Jogan (se om Jogan för Johan Noreen
i Arkiv for nordisk filologi 1: 156 f., Dens.,
Altschwe-dische Grammatik 213,262).
1) »Sömnen tänkt som person» (Jon Blund). Sdml.
Ihre, Svenskt dialectlexikon 81 (1766). Rietz 297 (1867).
»Joga ha kummi på’n.» G. Er. i Södermani. 2: 69 (1881).
-— Variant: (herr) Jcga:
»När om qvälln herr Joga börjar gäspa.»
I Granlunds manuskript, som är något otydligt, förklaras
uttrycket med ett ord, som kan läsas både som niger och figer (=
lat). Den senare läsningen sannolikt den riktiga.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>