Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
CLXXVllI
G. Cederschiöld.
Valtera, bónda sinn, er var minn frændi, þá Bæring, bróctur sinn, hertoga, er Heinrekr
falsari drap; þar var hon svipt öllu rikinu ok allri sæmd, enn komz med naudung
undan, sem ydr er kunnigt ok nú megu þér sjá E 90’° verdr slíkr madr <J, roannaz
E, vildi mennaz C 9031’3 makliga örabun fä J, at keyptu komaz CE 90" Nú ð, C
tillägger: þar til er hann kann sjálfr råd fyrir sér at göra, þá,- E: þar til er
sveinninn kann sjálfr at sér at hyggja 9034’6 þór — Bæringi ð, frú Geirþrúdr sé
vel vird ok hinn ungi B., ok alt hen nar fylgi med sæmd ok gódu yfirlæti E
9036 efter Bæringi tillägger c ok öllum þeirra ’vardnadi’ (— varnadi?) 903*"
• er — óhlýdni ð, sem þeim vilja ekki hlýdni veita CE 1305 J adrir menn ö, flestir menn
adrir, þeim (!) sem hann var (þeir sem honum váru E) samtida CE 90" fátæka menn ö,
hird konungs ok alla adra. Hann var hinn kærasti konungi, ok allir unnu honum
hug-ástum, sælir ok snaudir. Svá var frábæriligr bans vænleikr, at hann var annarr fegrstr
skapadr undir (!) heimskringlunni, ok annarr Afsalon, son David konungs C; alla,
svá (at) allir unnu honum, rikir ok fátækir, því at hann var mjúkr ok lítillátr.
Svá er mikit af sagt vænleik hans, at hann hefdi annarr fridastr skapadr verit
i allri heimskringlunni, enn annarr Absalon, son David konungs E 9065 efter
sin tillägger C: ok sæmdir, þær er þér veitid mér, frændi, E: ok sæmdir þær adrar, er
hann veitti honum 90*’ A. fóstra sinn CE 90" riddaravápn CE 91* var — komit
8aknas i CE 91" riddara J och C, riddarasonu E\ därefter tillägger C: ok skulu
þeir allir á burt rida eptir i turniment, E: ok skulu þeir ok þegar reyna med sér, bverr,
bezt er at sér görr um þá íþrótt at rida i turniment 91" at koma — sjä ö, til gunga
ok alla alþýduna at sjá á leikinn C, til ganga at sjä leikinn ok alla ulþýdu E 91"
hverr — leik à, leikinn, konungr leyfir þat E, ok þat veitir konungr henni C 91**
silkitreyju å, silkikyrtil raudan ok undarliga vel gördan (!) C, silkitreyju undarliga görda
(!) E 9110 efter hesta sina tillägger C (icke E): Enn Bæringr hleypr i södulinn med
ölluin herfórum 91" öll hirdin (t, allir (a. adrir E), er í váru borginni CE 9140 efter råda
tillägger C: ok gör svá, sem þú vilt, sakir frændkonu minnar, |j vi at þú ert bidill beunur)
E\ ok einninn heldr þat til fyrir sakir konungsdóttur, frændkonu minnar 91" måtta ek
<J, åtta ek kost á C, åtta ek kosti E 91"-’ hefda þat viljat ö, vilda CE 91" nidr d,
saknas i E, margra feta fra hestinum C 91" vægdar Ó, eirdar CE 91" efter því
tillägger C: Ok rida sidan heim af leiknum, E: Nú fara þeir heim af leiknum 91’3 4
Þóttiz — sínum ð, Enn konungrinn Skozki þóttiz nú hafa ofmælt um atgörvi sonar sins
C, Konungr enn Skozki þóttiz nú hafa ofmælt um afl sonar sins E 9*21 því — hugdi (Í,
ok öttaz CE 924 6 segiz — Bæringi J, segir svá, at eigi at sidr skuli Skotakonungs son
kosti eiga mægdanna vid hann, þó at hann hafdi sigradr verit af Bæringi. "í>ví at ek
hy gg þat," segir konungr, "at þat hljóti margr at þola; ok anu ek bonum þess vel at
njóta" C, segir, at Jóni skuli kostr at giptaz ok fä hans dóttur — — (en half rad är
bortskuren) segir konungr, "at þat hljóti margr af honum; ok ann ek bonum vel" E
9’2" Enn sidan å; Ok (Enn E) er jólin lidu, þá CE.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>