Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Fornaitgur Suðrlanda.
CXCVlt
i)—12 tyckas vara bilst bevarade i C, som har: Saga þessi er at fornu af liinum
fyrsta konungi, er rikti á Frakklandi ok sannan etc.; D har: Þessi saga er sügd fra
fyrstum konungum, er riki hafa haldit á Frakklandi ok sannan gud vegsömudu ok lians
dýrd ok lüg héldu etc. 12412" (Uiun — Flovent) har jag i texten sökt rätta
genom en utfyllning från 1) (hvilken hds. likväl utelemnar namnet Constantins
andra gången, det förekommer i vår text); i C lyder stället sålunda: Så var
systurson Constautini hins gamla, er Silvester pávi kristnadi; enn þessi hét Flovent.
Jón Olafsson börjar sin öfversättning sålunda: Temporibua Constantini imperatoris
et Sylvestri papæ adolevit, Romæ puer egregiæ indolis, nomine Flovent, qui imperatoris ex
8 or ore nepos erat et reginæ Helenæ ex tilia natus; Uttrycken öfverensstämma med det,
som kan läsas i början af B (1683"5); men då Jón icke begagnat denna hds.,
måste vi antaga, att han här följt dess afskrift i A.M. 181, fol., som nu är
förlorad; det är då ett skriffel, när han i not vid detta ställe uppgifver, att
denna hds. ("C") skulle ha börjat på sainma sätt som /í ("B"). Ordet
Romæ är sannolikt en gissning af afskrifvaren; B torde här ha haft Angeborg
(jfr nedan anm. till 133S7). Huruvida omnämnandet af käjsarens moder Helena
(B 16S4) tillhört originalet, är vältvifvelaktigt 124" Aube A, Thiberi C (jfr
anm. till 13336); hela denna punkt saknas i D 124"" Hann — sidum A, torde
ha varit vidlyftigare i originalet; jfr B 168s 9 och D, som efter sidum tillägger:
reyndr at mikilli hreysti (otydligt) ok hvatleik. Hann vegsainadi eilifan gud; enn sä
man jafnan sigr hafa ok sanna elsku, er guds miskunn gætir, ok standaz vel allar þrautir
124" efter hundrada tillägga CJb at hal’la tal sitt vid (jöl med B) keisara 124"
efter jóla har A förkortat originalet; jfr B 1(>817 20, hvarmed Cl) stämma
öfverens 124" ordet isope har varit obegripligt för de yngre skrifvarne; jfr 1 G8aö
och C: piment ok clare ok þaun drykk, er menn kalla ’vepe’ 12428 härefter synes
A hafva öfverhoppat några ord: se B 16837"9 och C: Nú er öllum mönnum
vel glatt, ok fagnadi hverr annars fagnadi ok fundi 12430 1 i beskrifningen af Flovents
utseende saknar A liknelserna (lf 16832"5); Cl) upptaga blott den om ros och lilja
(jfr här ofvan p. XXIII) 12510 ókurteisliga A, utförligare i B 1G91’"19, hvarmed
CD öfverensstämma 12511 1! (1C921’3) och Cl) upptaga ännu ett motiv 12513 B
(16934 6) och Cl) tillägga ett utrop af författaren 125" var — reidr A, utförligare i
B (16927 9) och C, men ej i I) 125" efter senn tillägger (’: ok hratt vid honum foti
sínum, hvilket knapt kan vara ursprungligt Fiö"-2’ Þat — illyrda A, något afvikande
i B (16934"7); C har: Þat veit trúa min, at ekki vil ek þiggja högg af mér övildara manui;
ok sýniz mér, sem ek liafi refz þér, ok aldri sidan muntu illyrda dändimenn; ok |iykki mér, sem
ekki ’alf sé í þínum beinum 12532 tillägger (■: Enn meiri vän, ef gud vill, at þykkiz
hann þat fullmælt hafa; ok sogir sva nicistari Simou, at ilt er um alt mikit at mæla;
Lunds Univ. Årsskrift. Toiu. XIX. a
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>