Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
98
-Kuippana du waldes könig,
waldes milder edler graubart,
dir von weichen ästen ruthe;,
von wacholder brich die geisel,
und rings um den berg Tapios,
von: des Linnaberges klippen, =
treib die herde heim zu hofe
bis man die badstube hieze.
. Heim soll hauses herde kommen,
waldes herde gehn zu walde.
1 denna sång se vi äfven Mielikki nämnas, en annan god
skogsgudinna, annars metsän miniä, silve nurus. Wel-
- lamo kallas, XX VI, 288, 298, veen emäntä, veen eukko ruo-
korinta, vattnets fru, vattnets rörbröstade moder, — i den
finska mythologin, säsom i andra, uppfattas gudinnorna
gerha såsom mödrar, — Wellamon neiot äro hennes döttrar,
XXXI, 269, 330, 338, 344. Det lika bildade Untamo,
XXXI, 331, 335, synes betyda sömnens eller drömmens
gud, af uni, untelo somnus; VI, 213, tillegnar honom en
varg, Untamon susi. Visa nu redan diktens bigestalter
omedelbart på en mythisk bakgrund, huru mycket mera
är man ej då berättigad, att försätta alla dess hufvud-
gestalter i den, fordna gudaraden.
För en sådan undersökning vore denna dikt ännu
på långt när ej uttömd, men jag skyndar att i några
exempel göra åskådligt, hvilket ljus den förmår kasta
öfver vår inhemska forntid. Huru måttet af ett korn-
frö, det malande Sampo, Väinämöinens blödande tå,
Lemminkäinens bloddroppande kam erinra om den tyska
sogan, är redan anmärkt. De svåra värf,; som friarne
skulle utföra, rifvandet af fjädrar och ull i nödens stund
och det derpå följande snara tillhastandet af hjelpande
«<< 0
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>