Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Andra häftet - Literärt fribyteri. Af A. Hedin
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
72 FRAMTIDEN. NY FÖLJD. FÖRSTA ÅRGÅNGEN. ANDRA HÄFTET.
rätt. Väl heter det, att »lagens bestämmelser kunna, under förutsättning af
ömsesidighet, af konungen förklaras delvis eller’helt och hållet gälla äfven för
annat lands medborgares skrifter, som icke af svensk förläggare utgifvasp, och
följaktligen kan k. m:t ingå literära konventioner med främmande makter;
men man har på ett oväntadt sätt inskränkt föremålet för sådana öfverens-
kommelser. Ty mot eftertryck lemnar visserligen lagen fullständigt skydd: en
svensk-fransk eller svensk-tysk konvention kan således värna franska eller tyska
skrifter mot eftertryck i Sverige, liksom svenska mot eftertryck i Frankrike
eller Tyskland. Men mot öfversättning medgifver den skydd endast inom det
skandinaviska språkområdet; svenske författare skola således ej, genom af
k. m:t slutna konventioner, kunna erhålla skydd mot öfversättning till de stora
kulturspråken, och svenske förläggare, som idka öfversättningsindustri, ej kunna
hindras att plundra dessa språks literatur’". i
I sin ursprungliga lydelse intog i denna fråga det inom justitiedeparte-
mentet utarbetade utkastet till lag om eganderätt till skrift en med nutida
fordringar öfverensstämmande ståndpunkt. Jemte det nu framlagda förslagets
bestämmelser, att författare eger uteslutande rätt att utgifva sin skrift i Döfver-
sättning från en till annan munart af samma språk» — och att svenska, nor-
ska och danska i detta hänseende anses såsom munarter af samma språk —
samt att äfven eljest ett arbete är fredadt från öfversättning till något af de
språk, hvarå det »samtidigt» utgifves, innehöll nämligen detta utkast följande
föreskrifter:
! Vi förbise ej lagförslagets 8 3: »Skrift, som författare låter samtidigt utgifva på olika
och å titelbladet uppgifna språk, varde ansedd såsom på hvartdera af dessa språk författade.»
Derest k. m:t skulle finna lämpligt att i blifvande literära konventioner, mot vilkor af ömse-
sidighet, förklara denna 8 tillämplig å t. ex. tyska, af utländsk förläggare utgifna skrifter,
så skulle följaktligen svensk författare vinna skydd mot öfversättning till tyska språket, derest
han »samtidigt? med den svenska utgåfve äfven en tysk upplaga af sin skrift, liksom tysk
författare mot öfversättning till svenska, derest han samtidigt med den tyska utgåfve äfven
en svensk upplaga. Detta skydd är så illusoriskt, att det ej förtjenar en paragraf i lagen.
0. Wächter: Das Autorrecht nach dem gemeinen deutschen Recht, Stuttgart 1875, yttrar
med afseende härå (8. 206):
»Ist nun iberhaupt ein Schutz des Autors gegen unbefugte Uebersetzung wohl motivirt,
go darf man ihn auch nicht auf ein gleichzeitiges Erscheinen des Werkes in den mehreren
Sprachen beschränken. Dies hiesse in den meisten Fällen, ibn nutzlos machen. Denn die
Uebersetzung rechtfertigt und ermöglicht sich in der Regel erst durch die gunstige Aufnahme
des Originalwerkes. Auch mag hänlig die Kritik, welche die erste Ausgabe erfuhbr, den Autor
za Verbesserungen in der zweiten veranlassen. Kann hierauf eine Uebersetzung ausgesetzt blei-
ben, so kommt die höhere Reife des Werkes auch dem fremdländischen Verkehr zu statten.
Dagegen ist die Bedingung, dass die Uebersetzung binnen nicht allzu langer Zeit wirk-
lich erfolge, und dass durch Vorbehalt die betreffende Absicht ausdräcklich kundgegeben
werde, dadurch motivirt, dass die Ueberselzung nicht unbedingt stets und bei allen Werken in
der Intention des Autors liegt. Lässt sich nun aus längerem Unterlassen der Uebersetzung
die Vermuthung schöpfen, dass der Autor auf die Veranstaltung derselben nicht reflektlire, 80
mag es fir den Verkehr winscheuswerth sein, dass die etwa von anderer Seite dargebotene
Uebersetzung nicht gehemmt bleibe.»
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>