Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Femte häftet, maj - Anmälningar - Calderon, Trenne dramer; Ariosto, Den rasande Roland. D. 4. Af V. E. Ö.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Di ca Ogei káaac* *i
-Nej’ det rmja rar. «hi häascz
Med mm drmfra» ptrpvpji.
käxiigt vSsaadc ett stöd
I olr»ea. der bot uåigtr.
Baafca. oa á der da irsactr
kring forikkad grea dia arm.
Lår da mig. af trånad varm.
Har. aär Lårleleb förenar.
Armar flatas daoa grenar
kring ea älskogvimeke» barm
Är ej do en ioli af raset.
Ack! di år det rosea nsrt.
äoa från aoabdapea q em.
Med sitt anlete i gräset.
Söker tå rad himlaljuset.
Tåras ieke, ros, rar glad!
Diaa blickar, ömma. såta.
komma oro blott åstad.
Då jag ser ea blommas blad
Såsom ögoa vattnas, gråta.
Tyst! o näktergal på straad,
Dölj. o blomma, din förtjusning.
Slit, o ranka, dina band.
Eller såg mig, hvad berusning
Mig rill gäckar
ction.
karleks brand’
Ariostos Orlando Furioso har i herr Kullberg funnit en lika
skicklig som uthållig tolkare. Med den senast utkomna fjerde
delen är detta betydande diktverk från första versen till den sista
omgjutet i svensk form. Om vi besinna det armod på rim vårt
språk, jemfördt med italienskan, företer, måste man beundra,
fyndigheten hos en öfversättare. som genom fyra dryga volymer
förmatt fullfölja återgifvandet af en strofbygnad så svår och
anspråksfull som ottave rime, om hvilken det Ull och med på allvar varit
ifrågasatt, huruvida han rätt egnade sig för användning i svensk
dikt Det var Talis QvaJis förbehållet, att genom sin mästerliga
tolkning af Don Juan faktiskt häfva detta tvifvel, och herr
Kullberg bar genom sina öfversättningar af Tasso och Ariosto
ytterligare bekräftat den gamla erfarenheten, att snillet och talangen som
oftast nedbryta alla teoriens förutsättningar, att för dem sjelfva det
omöjliga blir möjligt Men om vi således också måste tillstå oss
vara öfverbevisade om den åttaradiga, italienska strofens
användbarhet i vårt tungomål, tvingar oss detta icke att sluta ögonen till
för de partiela svagheter, som gerna framträda vid dess
anväud-ning i större dikter och framförallt i öfversättningar, der ett gifvet
innehåll m&ste reproduceras i en gifven form och der således för-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>