Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Laurentius Petri Nericius
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
534
rikets kloster förpligtiga dem att låta på Svenska
öfversatta särskilta delar af den heliga skrift. Någon
verkställighet deraf är dock icke känd. Men i trots
af Biskop Brask, som yttrade sitt tänkesätt deremot i
det bekanta rimmet: "bättre, att Paulus vore bränder,
än af hvar man känder," ålade Erkebiskopen en af
hans egna kaniker, Petrus Benedicti, att utarbeta en
öfversättning af nya Testamentet till ett värn emot
den tolkning, som af de Lutherske var å färde. Den
förra blef dock aldrig af trycket utgifven. Men
redan i det följande året 1526 utkom den trogna
öfversättning af nya Testamentet, som var gjord af
Laurentius Andrese. Om, och i hvad mån Olaus Petri
honom dervid bistått, är ovisst; men ostridigt är, att
det var genom Lau-rentii omsorg och till en betydlig
del genom hans egen derpå använda möda, i synnerhet
hvad gamla Testamentet angår, som hela Bibeln, på
Svenska öfversatt, kom i dagen år 1541 och gjorde
epok icke blott i Svenska kyrkans, utan ock i Svenska
språkets och hela folkbildningens historia. Vid detta
verk är väl Luthers Tyska öfversättning lagd till
grund. Dock afviker den Svenska derifrån i mycket,
som är rättadt efter grundtexten och den Alexandrinska
tolkningen af gamla Testamentet. Hvad språket angår,
röjer det väl i ett och annat den inflytelse, som
det Tyska tungomålet haft på det Svenska. Men i
det hela är det ett dylikt mönster för Svensk styl,
som Luthers Bibel är för den Tyska. Förut hade han
särskilt utgifvit Psaltaren, och efteråt fortfor han
ännu att styckevis
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>