Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Häfte I - Öfversigt af den nyaste Litteraturen - Språkvetenskaper - [19] Ordbok i Franska, Engelska, Tyska och Svenska Språken; [20] Fahlroth, Noveau Diction. Supplém. Franc. Sved.; [21] Öhrlander, Franska Språkets Svårigheter; [22] Handlexikon, Engelskt och Svenskt
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
(tagna firf. Med en hjelplig kännedom af nlgot modernt’
språk, kar mången gripit sig an med utgifvandet af
ordböe-k er, som, i stället för väsledning, säkert fört mången ritt
vilse. Liksom Grammatik-fabriken, framkallad af Läroverkens
behof, drifves ock en Lexikon-ftibrik på så satt, att
utland-ska, keldst Tyska arbeten, iklädas Svensk drågt, hvarefter
öfvers. utsätter på titeln sitt namn med författares keder oek
värdighet Visserligen är det bäst att i dylika stycken lånn
från utlänningen, då tid oek krafter ej medgifva
frambringandet af egna alster. Men man betänke, att en Ordbok
ej éfversättes så lätt, som saken vanligen tages. Utom
kännedom af grundspråket, måste modersmålet vara tillräckligt
studeradt, en sak hvarpå vanliga Öfversättuingsfabrikörer
sällan tänka. Då emedlertid Svenska Litteraturen ej saknar sod»
arbeten i denna väg, kunde det oskick, som nu bedrinres^
lättast afstyras genom uppmuntran till nya upplagor af redan
godkända och bepröfvade ordböcker, innan Sverge hinner
öf-versvämmas af alla de fabrikater, som bokhandelsintresset
hotar att framkalla. — Dessa anmärkningar föranledas
hufrudsak-ligen af N:o 19 af de här anmälda skrifterna. Den är en
slarfvig öfversättning af Brockbaus* triglott-lexikon, der all
phraseologi saknas, och hvars bruk således måste vara knappt
motsvarande de första behofven, ehuru väl åera tusende af*
tryck anföras såsom ett bevis på dess förträfflighet.
Ordboken lägger det Franska ordet till grund, hvilfeet sedau Öf*
versättes eller rättare merendels parafraseras på Engelska oeh
Tyska. Svenska öfvers. har troligen varit mest bevandrad i
det sednare språket, såsom synes af passiverna, hvilka esom*
oftast återgifvas med bli f v a. Till bevis förrefrs omdöme
öfver arbetets brister behöfver läsaren blott slå upp första
sidan, der följande grofva misstag må anföras: ”Abaisser ned»
sjunka ... falla, af ta ga”; ”s’abaisser förminskas”; ”Abnndon öf*
verlålenhet [?!]”; 99Abandonné tanklös.” Ref. tillägger ”a
ee que på det att”, ”Contraindre falla besvärlig (i st. f. tränga,
om skor), ”Se dérober ausweiehen, undvika”, "La hon”, "JLm
art. den.” Någon gång torde ölvers. hafva gått för långt å
bildandet af nya Svenska ord, der de ej behöfvas, t. ex.
”Imperdable o tappi i g”, ”Abloc fotmur o. s. v. Ar arbetet
ämnadt för utlänningen, så är det en stor försummelse att ej
hafva angifvit de Svenska ordens genus. 1 fall förläggaren
ämnar hålla sitt löfte att utgifva en
Svensk-Fransk-Tysk-En-gelsk ordbok, önskar ref. honom af allt hjerta en bättre
bearbetare” än den, som aåaggt detta specimen.
Redan 1858 utkom förra delen af den under N:o 20
anmälda ordboken, med lika prnnkande titel. Sedan nu HerrF*
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>