Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Häfte II (XVII) - Böttiger, C. W. Om ett Svenskt poem, som ansetts vara författadt af Konung Erik XIV
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Ursagtas må ni enelMd oss Svenshàr, on denn« Visas
Tyska ursprung lange undfaHit rlr uppmärksamhet, dt det
▼isar sig; a tt Tyskarna sjelfva ej alltid kafva st noga reda
pt sina egna tillhörigheter. Det kan Tara oss en trost, att
ännu forledet tr Herr Fryxells Tyske öfversättare, Tid mötet
af närvarande Terser, ingalunda igenkännt dem för Tyska
öf-verlöpare, utan ärligt behandlat dem stsom Svenska
infödingar. Långt ifrån att märka något oråd, har han gjort sig
det öfverflödiga besväret att från Svenskan öfversätta sin
landf-man Opitz, som möjligen i samma ögonblick stod bredvid
honom på hans bokhylla, undrande öfver denna besynnerligs
omväg. Det torde möjligen intressera läsaren att förnimma,
huru en Tysk öfversättning från en Svensk öfversättning af ett
Tyskt poëm ser ut, och den införes derföre här ss):
”Hit Karin nickt Land, nickt grosse Schätze,
Dock kat sie, was mein Hers begehrt;
Die Lieb1, womit sie mich umfasset,
Ist fast noch mehr als Gold mir werth.
Ein Jeder folge dem eignen Sinn:
Drum lieb1 ick sehr meine Schäferin 1
Und glänzt sie nickt von goldnem Schmucke,
Dock glänzt ihr Auge, schön und klar;
Ob Andern sie gemein erscheine,
Gefällt sie mir doch ganz und gar!
Ein Jeder folge dem eignen Sinn:
Drum lieb’ iek sehr meine Schäferin!
Mag in der Luft, wen’s freuet, fliegen,
So hoch gehn meine Schwingen nicht.
Ich will die Welt noch überzeugen,
Dass Karin ganz mein Herz besiegt.
Ein Jeder folge dem eignen Sinn:
Drum lieb’ ich sehr meine Schäferin! *
*6) Såsom förnt Ir nämdt, upptager Fryxell ej alla verserna: den
sista af dem framträder bär sannolikt för första gången i Svensk drägt.
— Den Tyske öfrersättaren yttrar i en not: ”Die mögliekste Treue
der Ansdrficke kielt ick besonders bei der Uebersetznng dieses
Gedicktes, das mehr einen psychologischen als einen poetischen Werth
hat, för die Hauptsache, und glaubte derselben daher einmal den Heim
opfern za dürfen.” Erzählungen aus der Schwedischen Geschichte van
Andr. FryxclL Zweiter Thcil, übersetzt van T. Homberg.
Leipzig 1845«
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>