Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Häfte II (XVII) - Öfversigt af den nyaste Litteraturen - Språkvetenskaper - [24] Crusenstolpe, Koran öfversatt från arabiska originalet
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
bostad och edert uppehälle till en tid. — V. 33. Ait
origîü-lets ord oLX au; q* ^XLXi effêr de arabiska
koamwa-tatoremas vitsord, allmänneligea förstås så som flf C.
åter-gifvit dem, förnekas ej af ref. ehuru ingen ur språkbruket
hem ta d anledning försvarar denna godtyckliga ex eges. Ref.
våear tro, att textens mening är denna: Adam fick af sin
Herre* talets och språkets gåfva. Den längre fram t vérsen
befintliga ordleken mellan ylj och u|p’ har öfvers. alldeles förbisett,
ehuru den lätt hade kunnat återgffvas med de ungefärligen
motsvarande svenska orden missknnda sig öfver och
missknnd-sam. — Den 36 versen framställer ett skärande bevis pä
o-svenskheten i Hr C:s tolkning, som ofta går sa långt, att
la*-gen, med originalspråkets konstruktionssätt obekant, kan
forstå den. Dock skulle ref. mindre klandra den slafviska
noggrannhet, med hvilken öfvers. ofta släpar sig i originalets
spår, om den Öfverallt hlifvit iakttagen såsom en oeftergittig
grundsats. Den hade då åtminstone haft ett försvar i
konse-qvencen af en genomförd princip. Nu deremot synes
godtjfé-ket vara den enda regel, Hr G. för sig fastställt. — V. 37.
/Tömningen eldens innevånare uttrycker illa originalets Ääf.
B. dessa är o till den eviga elden hemfallna. — Talesättet det
som är hos eder i 38 versen hade väl för Svenska läsare
höft en förklaring. Ty hvem kan annars gissa till att defON^I
menas före Mohammeds tid meddelade gudomliga
uppenbarelser? — V. 41. Skolen J . . . . stälar. B. Filjen 4 uppmana
andra tiU dygd och gudaktighet, under det J glömmen eder
sjelfva? — V. 87. Fi hafva hört och vi hafva varit olydiga*
B. vi höre, men lyde ej. — Och de nödgades dricka kalfven
uti sine hjertan. 1 sanning en rolig tolkning, fastän
auktoriserad af många Hr G:s föregångare, som, i likhet med honom,
ej förstått betydelsen af det ingalunda ovanliga talesättet
uJwf vara intagen af kärlek till någon, öfversättningen
af det anmärkta stället bor således lyda ungefärligen så: och
deras hjertan voro intagna af kärlek tiU kalfven.
Här sätter beklagliglvis det afTledaktionen medgifna
knapphändiga utrymmet för denna uppsats en gräns för refis
anmärkningar. • Således — man um de tabula! Det anförda torde vara
tillräckligt för att rättfärdiga den önskan ref. ej kan
undertrycka, att Islams religionsurkund måtte, när den skulle på
vårt modersmål öfverflyttas, hafva råkat i händerna på någon
skickligare och det svåra arbetet mera vuxen öfversättare.
B. O, LINDGREN.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>