Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Häfte II (XVII) - Öfversigt af den nyaste Litteraturen - Språkvetenskaper - [24] Crusenstolpe, Koran öfversatt från arabiska originalet
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
jprfi olikhet till »mak, profeten Till betekua en »teg*
ringMtftjfcrpf s&)lbef, bestående i öfverraskningen af en
oväntad njatnipg. — y. 95. Lidande. R. olycklige 1. osalige. —
V. 3711 Sedan var Han mägtiq himmelen, och gjorde deraf sju
himlar. Synnerligen märkvärdig är bär lolkningen af orden
\gyimS ?ned: Han var mägtig himmelen, bvilka ord
knappast Jemoa någon mening, fpr Svenska läsare. Talesättet
&g+m\. betyder ju, soip bekant är, företaga ett nytt
arbete, sedan man förut af slutat ett föregående. Också är
textens mening bär den, att Gud, sedan Han skapat hadc
jorden och allt hvad derpå finnes, företog sig att ordna och
indela kimfnelen.. Ofversätt derföre bär: Derefter företog Han
sig ’ att ordna himmelen, oek indelade den i sju himlar. — V.
. Hvårföre Ofversättaren för förklaringen af den partikel
ot»9 S°W börjar denna vers, aktat nödigt att fly till
antagandet af en ellips af en imperaliv-form af verbet jfö komma
ikog9 .liksom skulle ingen eftersats finnas till den sats, som
börjar med denna partikel, är svårt att inse; ty pm ock
understundom denna partikel, i enahanda betydelse med den här
gällande? finnes öppna en mening, till hvilken, såsom försats,
ingen följande eftersats ausluter sig, och då en ellips, lik den
bär antagna, kan rimligtvis låta höra sig, så är detta
hvar-ken bär fallet, eller på de flesta ställen, der Hr C. återgifvit
den, såsom här, med ett dd, utan någon eftersats. 1 denna
vers börjar ju eftersatsen med verbalformen i^JB; hvarföreock
hela versen, antaget att Hr C:s öfversättning för öfrigt må
bibehållas, bör få denna lydelse: och då din Herre sade till
engbirnai sannerligen går jag att tillsätta ett ombud pd
jorden, sade de m. m. På många ställen, der Hr G. följt
enahanda förklaringsgrund af partikeln finnes till och ined
sjelfva nota apodoseos satt framför den dymedelst tydligt
påpekade eftersatsen t. ex. i v. 53. — I noten 45 läses eu ur
Djelaleddin, efter Maraceis citat, hemtad uppgift om sättet för
Adams skapelse, der det hland annat heter ”att Gud tagit en
hand full, innehållande de olika färgar 9 hvaraf hon (jorden)
består.” Maraeci har i sin tolkning af det arabiska citatet
missförstått det arabiska sons visserligen betyder färgor,
men äfven slag ; lat. species. Här menas jordarter. Hr G. har
af sin föregångare låtit förleda sig till samma meningslösa
tydning. -r V. 54. Störter ned. ? . . tid. R. Bort härifrån, den
ene mot den andre fiendtlig! och på jorden skolen J få eder
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>