Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Häfte III (XVIII) - Öfversigt af den nyaste Litteraturen - Språkvetenskaper - [38] Nygrekisk Grammatik, Öfv.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
rør gmeUgg de* tid* di moderspråket dog bort ar bfret ock
dj, d^oyeuropeiska språken på en gång nästan främst odo
f^llÇ|priigJt ^ibi|(l9^« Pånyttfödelsen kade emedl ertid skett
efter tgipljgen sarøm^ lager, iqoclerspråkrts tunga, men pryd*
liga och säkra infanteri af regelmässiga flexionsformer hadé
u|>|>lös^ pcfj förflyktigat sig ofi partiklarnas lättrustade jägar*
tgopparf . f|#ft syntes jjästan, som den oienskliga spekulationen
utkämpat ipoa allvarligaste strider, och hädanefter mera kade
hekpf^f $tfdf korps er beVaka och utvidga en omallig er*
Uc(gevfn^niska nationerna, kanske i grunden mera
antik^^dlsitl lynne* bafta oek så i sina språk bibehållit mer
af,.syt£ støt9$pråk* .egemlomligheter, och särdeles Tyskaa har
ännu en kjaqfisk hållning. Minst af alla har grekiskan för*
tadrak8gv> Des fadfor längst af alla att vara leftande, ehuru
gftøQm ,vfj-bMvåldets delning oeh flyttning, samt
cbristendo-yrøps^iflytapde och de omgifvande östliga nationernas in ver-.
kfUk vivendi ligt modifierad; — och den uppväxande
ny-greki-skaas ;barndom har, ehuru uuderhart bevarad uiidt under ea
’ kiiS(adl1[i(|l i alla kulturafseenden främmande stams despotism,
likväl ick*« gömd bland skogar och berg, kunnat utveckla sig
till en sgelfständig blomstring. Först sedan några få år 1er
emot grekiska nationen.en .gladare sol, oeh först nu skall dess
Sftrpk eqhpd0**. litteratur kunna motse en friare utveckling,
.QJVan näpanda arbete, hvars original för omkring 20 år
sedan «var ett af de första stegen att väeka det bildade
Tysklands uppmärksamhet på nygrekiska språket och litteraturen,
har nu, efter 20 år, i öfversättning framtrådt hos oss såsom
det första i sitt slag; och det är med afseende på denna
primogenitur som rgc. ämnar att dervid något längre
uppehålla sig. Han måste dervid först beklaga, att det ej varit
bquom jnöjbgt.alt förskaffa sig originalet, så att han fullt
k|9 <|<Mpa, kvad som hör tillskrifvas författaren eller öftersät*
faren. Men efter allt livad som af öfversättningen kan slutas,
måste den vara gjord med mycken noggrannhet, d. v. 8. hvarje
tyskt ord återgifvet med ett ungefärligen motsvarande svenskt»
hvarvid öfvers. stundom haft den grannlagenheten eller försig*
tigheten att utsätta det tyska , t. ex. sid. 40, not. 22: ’’xùrtiç
n/fgoti (irgfitydf jemand), xàpnoaoç (äfven xapnôaoç och xàfjmocoç)
einiger, xânotoç, irgend, einer, xàn, något (etwas), xânort,
irgend, wenn och xanov ndgonstädes {irgendwo), o. s. v. Der
Öfters« funnit alltför stora svårigheter har han visligen, såsom
äfven af anförda exempel syues, undvikit att gifva någon
svensk öfversättning. Noggrannheten sträcker sig vidare till
anförandet af alla originalets citater till upplagor, som voro
de titta när originalet skrefs, men som nu äro efterträdda af
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>