Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Häfte III (XVIII) - Öfversigt af den nyaste Litteraturen - Språkvetenskaper - [38] Nygrekisk Grammatik, Öfv.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
8fréh&etenrkmfer<
kerne begagnar såsonr ett Itrdt* epråfc: M «r iet Tål wo«k-
ladt Korarf» profetiska ‘öi# t€ttliÿ»to rtrtl«yi»i 1 «ft te àno
kon-stiiië^wH iiiéé «Mit üe fteettMthf*1, ». tt. feil 1^«, af nig.
Likasåliar ni medÿ kbnKtmèradt* med MifrH degra-
(hl^dt tfl^ ^Ik^iket,’ (!ef*# förekommer ko* nut»-
detis smcôt* ttttftfrkta* deh-eiêganfti dikfaHp, t.1 ex. Panagioti*
St&sdt». Mèo mr ma det tafa ao^ med delàljaomirkiiiegar. I
atttodnhéttørdbdc-t anförda ‘ kna no risa, aft närvarande
arbete äfven ej ör «jvalifieeradt att gifva en gång en hjelpHg
intfgti ’ftygrekiSffcao. 1 stället ’ får de nog fria
öfvéreiittnin-garrbö^friw försgrekleksri*’ tro *$’, att en långt större (jenat
kade g^ord otSMÖfrerå. kegagsit Tttfode tkmCi
Metlaåge^ skm’ bn^ i» en not etteråt , för att’ trtfiunabågea
moderna %)da(taN>f odi>’kvara asketen haiHåmpttgare kuntia*
med-dela den «srenska* rdlmönketen afå^ot’kegre^pi- Redan Byron
kér ’i nelerna ’il^ sin* Cbttde ffarold1 nppräkhat en mängd
ny-grékisket skrift* tillåge. ‘Mingden »af rtU’ lefvaittte Smider år
ganska stor, de fteatti ^ro < utniirkte för en "hänförande kraft
och rönna oeh ett ädelt språk* Samt ganska tnånga såsom
rött grundligt bildade gr nom itsdian af det öfrrga Europas
litteraturs- Vi nåmne deriMaakf id/ejtmétfer* Sntsos, J. G.
Km-ratsckutséhfis, A: ftafoas, *1 Misos Samt Panagiotis
Sutsesi «r hvars poesier,’sotn vt för tilMadlet hafva för
ögonen, det m& tillåtas ossJ att ^ låna ett fttet styeke, som kan
giftra v läsaren ett begrepp om arten af de mödirrta Grekernas
diktkonst y * och hvnraf vi äfven våga • försöka en svensk
of-versättning^afvensom vt hoppa*,’ att fassten ’har med nöje
skall göra bekantskap med en folksång, först 1’-Ar
offentliggjord i Theodor Hinds Neugriechische Anthologie, f:r Theil.
Leipzig 1844; hvaraf vi åfVenledes försöka en Svensk tolkning.
Ont vpvn njv <føf«v oov 4 viÇ xai 4 rørif«*
-Hi’dr$v taTçwràç rip får, pi àcrçct rir ùt&iça.
’Jtovf*p*>po* vom» åob* ai nçûoxvyovy njupifwr i a
»• *ITmaaåa» yvUSmc* £<JUm ød ovvvprovv cvyxfétmuv
JÜMa* gkpérçqiOÇ fbmTQjç, àèç*TTOÇ •OfiiHt*
-r To flfø <tQfmr<k ofås, åytfåQicttX fVvqitiK* i
, .Uiy > T+ q+bç vnâçxti aåfm c am, - < *
. m.. *0 ijbmç di appa fv,
£12 TON 9E0N.
tmèfyotfij øøa.
Ti ctnnçoy (bdccfjUS
Tà piytt «øv «rnøe^Mci
-r flair,i aiw» anyfSft‘09v.
Jwarm è émxrvléç oov
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>