Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Häfte I (XXII) - Öfversigt af den nyaste Litteraturen - [14] Kullberg, Bref, Anteckningar och Skiszer från utlandet - [15] Böttiger, Auserwählte Gedichte, Schwedisch und in Deutscher Uebersetzung
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
87
samt uppehållet i Paris, åt hvilken sistnämnda stad hela den
sednare. delen uteslutande är egnad. Till en behaglig om-
vexling med prosan i dessa mera historiska minnen har Förf.
förstått att här och der, under formen af små noveller eller
— såsom Förf. kallar dem — ”skizzer”, äfven infläta några
poetiska skildringar, i hvilka likväl vanligtvis dikt, och san-
ning synas vara blandade med hvarandra. Dössa Si k. skizzer,
som alla hafva lokalfärgen från någon af de orter, som Förf.
besökt, utgöras af ”Modellens hämnd” från Munchen, ”La
pieuse” från Lausanne; ”La dame noire” från Milano, samt
”Tre dagar i Paris”; och äro dels af tragiskt, dels af komiskt,
dels åf tragikomiskt innehåll. Minst lyckad synes oss fram-
’slällningen- af den kanske något öfver höfvan dumma Baronen
Jöns Murkenstaåms öden i Paris, bvika innebållas uti den sist-
nämnda skizzen. Det hela är emeHertid berättadt med den
lediga stil och uti den ton af verld, som allmänheten redan
längesedan hos denne Författare lärt känna och värdera, samt
egnar sig således väl till en underhållande läsning. - Arbetet
har äfven en snygg yttre utstyrsel, men är icke fritt från van-
ställande tryckfel. SS
[15] Carl FVilh. Böttigers auserbäbld Gedichte,
Schwediseh und in Deutscher Uebersetzung. Erstes
Heft. Lyrische Gedichte. Stockholm P. A. Norstedt & Sö-
ner. 1844. 173 och VIII sidd. 12:o. (Priset: 1 R:dr B:ko).
Öfversättaren af närvarande diktsamling Herr U. W. Die-
terich, har längesedan både bos den Svensk och Tyska all:
mänheten ett välkändt skriftställarenamn. Hans flerfaldiga Be-
mödanden alt öfverflytta den Svenska litteraturens alster i Tysk
jordmån bafva, både norr och söder om Östersjön, mötts af
bifall; Hans Runen-Lexicon, haus Svenska Grammatik för Ty-
skar, äro originalarbeten af förtjenst. Det är glädjande att
hos en utlänning finna en så grundlig kännedom af vårt språk,
i en tid, då de flesta utkommande öfversättningar bära spår
af en så högst ytlig bekantskap dermed. Så t. ex. återgifver
en Tysk öfversältare af Mamsell Bremers Strid och Frid)
ordet midsommar öfverallt med Mittag; midsommarsolen såle-
des med die Mittagssonne: Mah kan tänka sig, hvilka besyn-
nerliga omeningar härigenom skola uppstå. En annan lika
noggrann kännare af vårt språk bar nyligen öfversatt Brödra-
ringen mel der Brotmangel; synbärligen i den öfvertygelse,
att ordet vore en sahimansältning 2 bröd och ringa. |
x) Streit und Eriede oder SeenöWw äns Nor wWegen, iibersetzet von G.
Fink. Stuttgart 10845.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>