- Project Runeberg -  Frey. Tidskrift för vetenskap och konst / 1845 /
88

(1841-1850)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Häfte I (XXII) - Öfversigt af den nyaste Litteraturen - [15] Böttiger, Auserwählte Gedichte, Schwedisch und in Deutscher Uebersetzung

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

88 -

Herr Diectervich utgaf redan 4842 ett urval af Svenska
skaldestycken med bifogad Tysk öfversättning, "zur leiehterenr
Erlernung der Schwedischen Spracke. ÖOfversättningen var,
rad för rad, ordagrann och, ehuru hvarken rimmad eller, i
sträng mening sagdt, metrisk, rörde den sig efter en viss
rhythmisk taktordning, som skiljde den från prosa. Den be-
qväma utvägen alt på detta sält ”dureh Lektäöre einiger guten.
Gedichte zugleich Routine der Schwedischen Sprache zu er-
werben” bar i Berliner Lit. Zeitung (N:o 59, 4842) blifvit
lofordad, och Hr D: bar derutaf funnit sig uppmuntrad att,
vid telknirgen af de nu ifrågavarande dikterna, följa enahanda
plan. Att denne öfversättare eljest med- ledighet underkastar
sig äfven rimtvånget, när så påfordras, derom vittna fördel-
aktigt hans Tyska äåtergifningar af så väl National-divertisse-
mentet, som En Majdag i Wärend (Der Majtag in Wärend);
äfvensom hars Maiblumen des jungen Skandinaviens. — Så väl
för Tyskar, som vilja lära sig det Svenska språket, som för
Svenskar, hvilka vilja öfva sig i det Tyska, skall tvifvelsutan
närvarande arbete blifva ett välkommet bitråde, och är, i sed-
nare fallet, äfven att rekommendera åt dem bland våra skol-
inrätlningar, der de moderna språkens studium drifves med
någon fart. I Tyskland, der Herr Böttigers sångmö förut har
vänner, skall det derjemte bidraga till vidgad kännedom om
vår nyare Svenska vitterhet. a
Följande anmärkningar gälla dels ett par oanmärkta tryck-
fel, dels några irringar i öfversättningen. Sid. 59, rad. 15,
står auf der See, men bör vara auf dem See, då här ej är
fråga om haf, utan om insjö. Sid. 145, r, 2 är den Svenska
strofen: Dagarna flykta: de glada (newml. dagarna) sig fjärma
öfversatt med; Die Tage fliehen; sie froh sich entfernen; men
bör vara: die Frohen entfernen sich. Sid. 149 rad. 21 står
Geschenkt läs Geschenk. . Sid. 167 rad. 43 står order läs
oder. Samma sida r. 19 äro orden läs om öfversatta med lies
nock ein mal. Detta är också rätt, ty om är; försla gången
det i den Svenska raden förekommer, betonadt. Men omedel-
bart derefter förekomma åter orden läs om (Clorinda), och
här böra de öfversättas med lies von (Clorinda), ieke, såsom
skett, med lies wieder. Att om här icke bör läsas med beto-
Ding, visar sig of följande raden. Sid. 470, r. 10 står det
bästa, men bör vara de hästa. — Dessa, och möjligen några
flera, rättelser torde lämpligen kunna inryckas i ett följande
häfte af arbetet. — Priset är billigt: den typografiska utstyr-
seln vacker, såsom man är van att emottoga den från P. 4.
Norstedt & Söners officin. é

oifos

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Nov 16 12:35:30 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/frey/1845/0096.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free