- Project Runeberg -  Frey. Tidskrift för vetenskap och konst / 1848 /
112

(1841-1850)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Häfte II - Öfversikt öfver den nyaste Litteraturen - [5] Den Heliga Skrift etc. London, på Brittiska bibelsällskapets bekostnad, 1847

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

112

[5] Den Heliga Skrift etes London; på Brittiska och
Utländska Bibelsällskapets bekostnad, 1847.

Svenska allmänheten Kar redan länge väntat på en tids-
enlig redaktion af vår bibelöfversättning. Utförd på en tid,
då ett språk snart sagdt måste bildas för densamma, är det
naturligt, att den, fler en så lång tiderymd och så många
genomgångna utvecklingsfaser, på många ställen är öbsolét
och svårfattlig. Närvarande försök att göra den fattlig och
tillgänglig för hvarje läsare, har således rätt att blifva emot-
taget med tacksamhet. Utgifvaren har med måtta och takt
begagnat de honom medgifna rättigheterna att förändra och
modernisera. Hans ålgörande sträcker sig i allmänhet blott
till orthografien och borttagandet af Sådana ändelser, som allt
för mycket försvåra uppfattningen. Det tillagda ordregistret
upptager en mängd sådana föråldrade ord och rer. som
eljest svårligen kande förstås af en olärd läsare. Vi anföra
några exempel. Fyllelse betyder tionde af torr, tårar ti-
onde af våt frukt; med pren menas ett spetsigt verktyg. slög
betyder händig, konsterfaren. Svårligen lärer den närvarande
generationen af sig sjelf utgrunda dessa ords meniag. Andra
sammanställningar visa, interessant nog, huru öfversättarne, i
saknad af gångbara ord, bildat sådana efter tyskan. Så bafva
vi t. ex. Allstinges = allerdings, betyda (v. a.) bedeuten
ladda, laden, ofall; unfall, omsyss, umsonst, täring,
zehrung, wede, eide o. s. v. Många archaismer lefva ännu
i våra provinsdialekter, t. ex. Gymmer (gimmer) får, tacka,
klef, sadel för packgods, kidla, föda (om getter). Hin
och hine, -pronominalformer från värt gamla stamspråk, hafva
ännu bibehållit sig i Danskan. Benkalfvar (vador) och arla
(tidigt) återfinnas i de engelska orden calves och early. Vi
kunde ännu längre fortsätta dessa sammanställningar; men det
är öfverflödigt, då utgifvarens afsigt med sin lilla ordbok en-
dast är a att lemna ett praktiskt bjelpmedel till förstående
af det guddomliga ordet.

Detta arbete är ej det första, för hvilket den svenska
allmänheten står i förbindelse hos herr Carlson. Redan för
tvenne år sedan utgaf han Nya Testamentet uti liten duodece
med diamantstilar. Den närvarande upplagan, utförd med den
typografiska elegans, hvarföre den engelska pressen utmärker
sig, och den noggrannhet och frihet från tryckfel, som olyck-
ligtvis är tämligen sällsynt inom vår egen, är i yttre afseende
fullkomligt egna till en beständig följeslagare för en hvar,
som i bibolordet söker tröst och förädling.

GC. ROR:

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Wed Nov 13 01:32:29 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/frey/1848/0118.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free