Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Häfte V - Öfversikt öfver den nyaste Litteraturen - Notiser
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
319
mare. : (Dessa penningar: hade väl kunnat ARTÄNE AR på något tidsenli-
gare företag). ;
se Från: Rom skrifves, att kommendären Campana.,: som med: -öut<
tröttlig ifver; bemödar sig att öka sina: rika: antigvariska samlingar ge-
om på egen: bekostnad anställda gräfningar, nyligen i: Cebevetri(Ceere)
upptäckt: en etruskisk) graf; som skall sprida ett klart ljus bland an-
nat öfver de gamles beväpning. >» På dess väggar befinnas: nämligen alla
slags vapen :efterbildade i relief. Utom etruskiska inskrifter -tager i
denna: graf en målning af den i ormkroppar slutande: afgrundsdomaren
Charon och den trehöfdade: Cerberus stor uppmärksamhet i anspråk.
= IT Calcutta skall en 150 fot hög kolonn resas till minne af se-
gern: aovill Pendschab af de eröfrade’ karionerna, och-å spetsen uppsättas
en’ Brittannia tillika med två infödda krigare. ”THe Friend of India”!
finner opassande, att den ena-krigaren icke är Engelsman.
= Den berömde professorn, geheimerådet v. Raumer tadlade i en
af si sina embetsbröders sista sammankomster den eviga åtrån att uttryc-
ka sig genom utländska ord i tal och skrift, på ett ganska qvickt och
sarkastiskt sätt. Anledning bärtill gaf honom "uttrycket ”expropriation”,
det visserligen MADE ogerna uttalar och ännu mindre gerna vill öfver-
sätta i ett ord på modersmålet. Den berömde akademikern valde i
stället ordet ”Zwangsverkauf” (tvångsföryttring) och begagnade under
hela debatten om expropriationen af husen vid Monbijou-platsen allt-
jemt blott sitt uttryck, medan alla de öfriga talarne på ett slående sätt
tillkännagåfvo sin kännedom af latinska språket genom ständigt bibe-
hållande af ordet ”expropriation.”
= Enligt beräkningar af Colliers, som fått granska en mängd gamla
dokumenter, hvilka tillhört drottn, Elisabeths storsigillbevarare, seder-
mera storkanslern under Jakob I, lord Ellesmere — uppgingo Shake-
speares årliga inkomster den tiden, då han skref nästan alla sina mä-
sterverk, "till minst 300 Pund Sterl., en reveny, hvilken då hade ett
lika så stort relatift värde, som för närvarande 1500 P:d (18,000 Rdr
B:ko). Angående Shakespeares ställning i borgerliga lifvet ger följande
ställe ur ett bref från Henry Southampton till lord Ellesmere upplys-
ning; han talar deri om Shakespeare såsom en man, den der icke för-
tjenade mindre uppmuntran, än Barbadge, Englands Roscius; ”Shake-
speare är”, tillägger Southampton, ”min förtrolige vän, en i samfundet
värderad skådespelare, delegare i theatern, författare till några af våra
bästa dramer, och stod — såsom bekant är — i synnerlig gunst hos
drottning Elisabeth, när skådespelarne vid jul- och påsktiden spelade
inför hofvet.” — Efter sin afgång från skådebanan köpte sig Shake-
speare en egendom i sin födelseort Stratford, och lefde der utan att
vidare sända något manuskript till sina theatervänner i London, eller
eljest deraf bhemta någon vinst: — ett tillräckligt bevis, att han för-
värfvat sig en anständig bergning, för att kunna lefva utan bekymmer
i sin afskildhet.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>