Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Häfte I - Litteratur-Öfversigt - [3] Tornberg. Codices Arabici, Persici et Turcici, Bibliothecæ Regiæ Universitatis Upsaliensis disposuit et descripsit
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
och innebåll jemte, författarens: namn och tidpunkten. för hans
lefnad, samt. bifogar. sedermera ofta hä 1 ningar till motsva-
rande bandskrifter 1 andra bibliotheker. Dess |
vanligen arbetets början, slut och underskri! ter,
ven förfabtalens plan med dennes egna ord,
-delningarnes innehåll och ol varande still. i Saab
Det bade varit önskligt, att Hr T, utsträckt dessa sednare
meddelanden till sar arbeten, sådana som Mir-
kbonds, Hhondemirs m. fl., på samma sätt som han gått till
väga med Ibn-el-Atbirs krönika (om ock ej alldeles så vid-
lyftigt), hvilket skulle betydligt bafva underlättat dessas be-
gagnande. Väl vet man genom en detaljerad uppgift i 9:de
tomen af Notices et Extraits, hvad, t. ex., Mirkhond inne-
håller, men hvar vi i vårt manuskript skola återfinna det
angifna, veta vi icke. Några utdrag ur sällsyntare och märk-
ligare arbeten, enligt Assemanis, Casiris med fleres föresyn,
hade äfven varit för älskare af österländsk litteratur särdeles
välkomna.
Hr T:s method att vid alla eitater utan förändring åter-
gifva texten såsom den i cod. förefinnes, om äfven felaktig, —
för att, såsom han anför, gifva ett begrepp om handskriftens
större eller mindre korrekthet, — kunna vi ej fullt gilla. Vi
tro nemligen att man äfven i ärvirande fall icke bör äfskrilva
sådana fel, öfver bvilkas rätta- läsart ingen tvifvel kan ega
rum, men i tvifvelaktigare fall i en not jloh inom parenthes
ställa det misstänkta ordet. Vi anse ock hardt när omöjligt
att med full konseqvens genomföra denna method; ty det går
vid läsningen af en bandskrift ofta såsom vid js af ett
korrektur, man läser rätt, ehuru texten är falsk. Så har
det ock gått Er T. Nästan i alla arabiska citater af större
omfång, varseblir man någon olikhet emellan grundtexten och
den af Hr T. gifna, — en olikhet, som i de flesta fall icke
är tillfällig eller beroende af en mindre noggrann afskrift —
vare sig alt ban tillagt de i texten felande diakritiska ck
nen (se företrädesvis M 154), borttagit oriktigt upprepade
textdelar, bärrörande af kopistens vårdslöshet SK i M
12), tillagt eller ändrat interpunktions- och vokaltecken o. s. v.
Vid slutet al silt arbete har Hr T. fogat trenne register,
innebållande de arabiska namnen på haniskriftersnas titlar,
författare och kopister, till lättnad för dem, som deri vilja
söka någon upplysning. Detta ändamål vinnes visserligen till
) Så
till en stor del, men en större fullständighet bade bär varit
> önskvärd. ’ Arabernas nomina propria Peta ofta, såsom man
vet, af 8—12 ord, hvilka det är omöjligt att bibehålla i
minnet, men de bena vanligen blott med ett eller två. fr
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>