- Project Runeberg -  Fria ord : en samling uppsatser utgifven af Publicistklubben /
380

(1878) [MARC]
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Om geografiska namn och om deras rättskrifning, af A. Hedin

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

396

om geografiska namn

genbusch» vid staden Bosch. Ty visserligen råder ej
i Nederland fullkomlig språkenhet, efter som friesernes
tungomål utgör en annan qvist på samma språkgren
dit holländskan hör, medan Limburg och en del af
Brabant bebos af de holländarne än närmare stående
flamingarne; men hvarken fransk- eller tysk-talande
befolkning finnes här, annat än såsom föga nämnvärde
inflyttare. Månne det ej vore lämpligare att anföra det
holländska hufvudstadsnamnet s1 Gravenhage i st. f. det
franska La Haye, äfvensom s’Hertogenbosch i st. f. den
tyska formen ?

Vissa ortnamn hafva i främmande land och språk
undanträngts af sin medeltids-latinska form, mer eller
mindre moderniserad. Så förklaras Carniole, Carniola för
Krajna, så fr. Palatinat, eng. Palatinate, it. Palatinato,
sp. och port. Palatinado för Pfalz.

Andra har man öfversatt, såsom Nederland till fr.
Pays-Bas, sp. Paises Bajos o. s. v. Mot ett sådant
förfarande är från begriplighetens synpunkt i åtskilliga
fall mindre att anmärka. Vi svenskar ha länge och
visserligen ej utan skäl sagt Nöteborg för Orechovetz.
När holländaren säger Tweebruggen, fransmannen
Deux-Ponts, italienaren Due-Ponti, spanjoren Dos-Puentes, är
det ej så vanskligt att komma öfver Zweibrucken. Dock,
låt en få höra den i engelskan upptagna franska
öfver-sättningsformen Deux-Ponts uttalad af en engelsman,
och det kan väl hända att man fåfängt undrar, hvar i
all verlden det konstiga namnet är hemma.

I många fall är det ett ihängset slarf, som
vidmakthåller oriktiga former. Spanjorerne säga M^norca,
men vi svenskar liksom italienarne gerna Mzhorca, frans-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 03:17:01 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/friaord/0396.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free