- Project Runeberg -  Fria ord : en samling uppsatser utgifven af Publicistklubben /
389

(1878) [MARC]
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Om geografiska namn och om deras rättskrifning, af A. Hedin

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

och om deras rättskrifning.

389

gens namn. Och andra af dessa förfranskade namnord
leda på annat sätt på villospår. Berbernes länd har
i franskan fått namnet la Barbarie — en mera
träffande, än höflig homonym -— och de stater, i hvilka
det är deladt, kallas les Etats Barbaresques;
(förfarandet är enahanda i orgne de Barbarie, i hvilket
underliga uttryck firman Barberi i Modena fått sitt namn
barbariseradt). Numera säges väl i svenskan
barbaresk-staterne, men tillförene skref man »de barbariske
sta-terne», och bakom det namnet låg väl, fruktar jag, ett
missförstånd hvari den franska formens »barbariska»
klang hade sin del.

Under det en del af dessa ombildningar intet annat
är än afskyvärda förvrängningar, är åter en annan del
att anse såsom grammatiskt lagbundna modifikationer,
följaktligen vida mer berättigade. Det är tydligt att
det senare fallet lättast inträffar närslägtade språk
emellan: de fasta normerna för ljudöfvergång i låneord
tillhörande det allmänna ordförrådet göra sig utan vidare
gällande äfven då, när ett namnord inflyttas i ett språk
från ett annat. Denna operation kan ofta också betraktas
från en annan synpunkt: formändringen af det lånade
namnet är äfven en ’öfversättning af det samma, på sätt
vi kunna se i antika namns dubbla, grekiska och
latinska, drägt. Några exempel tagna ur högen. Franskan
ombildar, eller, man kan lika gerna säga, öfversätter det
it. Terra di Lavoro till Terre de Labeur, Piacenza till
Plaisance; ital. säger Coste del Nord för
Cötes-du-Nord, le Lande för les Ländes, Isola di Francia för
Ile-de-France, la Manica för la Manche, Yalchiusa
— liksom sp. Valclusa — för Vaucluse, ital. och sp.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 03:17:01 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/friaord/0405.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free