Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Utgifvarens tillägg och anmärkningar
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
arbetet å nyo samt ändrat och omformat olika partier.
Hufvudsakligen samma omarbetning var det, som användes
för den svenska upplagan af 1877.
En engelsk öfversättning är utgifven under titel The
Freebooter of the Baltic. Translated by Caroline L.
Broomall. Media 1891.
Den här meddelade texten är lika med tredje upplagans.
Denna skiljer sig från de båda föregående upplagorna
genom mycket talrika språkliga ändringar, genom
icke få uteslutningar och genom enstaka tillägg.
Språkändringarne äro företagna i puristisk riktning, ofta med
stor stränghet, och uteslutningarne drabba företrädesvis
de historiska och tendentiösa förklaringar, genom hvilka
den unge författaren år 1857 ansåg sig böra så till sägandes
handleda läsaren och styrka sina skildringars trovärdighet,
under det att han tjugu år senare tydligen fann
detta skadligt för romanens helintryck, hvarför han själf
mera trädde tillbaka, låtande händelserna tala för sig
själfva.
Ett exempel! I fjärde kapitlet förekom på tal om
rangsjukan följande not:
»Denna passion, som ännu lefver ett gissladt, men likväl
tämligen friskt lif inom samhällets alla klasser, visade sig på
denna tid i ohöljd skepnad. Författaren erinrar blott om scenen
mellan Karl X:s syster grefvinnan de la Gardie och grefvinnan
Elsa Brahe, som i själfva kyrkan knuffades om främsta platsen.»
Bland de viktigare uteslutna styckena må ett par
här återgifvas.
I femtonde kapitlet förekommer i samtalet mellan
Stiernhielm och Adolf några uttalanden, i hvilka Rydberg
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>