Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Anvisningar och anmärkningar
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Anvisningar och anmärkningar
som böra läsas före ordbokens begagnande.
För att inom ett begränsadt utrymme
kunna göra ordboken så fullständig som
möjligt lia vissa förkortningar och
sammandragningar gjorts samt en del
särskilda tecken användts, för hvilket en
kortfattad redogörelse härmed lämnas.
~ står i stället för uppslagsordet i sin
helhet och användes vid böjda former,
om ordet själft därvid ej undergått
förändring. Sålunda :
grand, = grand, grande\
grands, grandes*, men
heureux, euse* (ej ~se*, emedan x
bortgår); i senare fallet utskrifves i texten
den böjda formen helt och hållet.
Någon gång, särdeles i ordbokens början,
förekommer dock sådan användning af
~ som under accuser : tout V^e i st. f.
= tout l’accuse, hvilket ej torde föranleda
något misstag.
Uppslagsord, efter hvilket ordklassen
ej är angifven, är substantiv; detta åter
maskulint, om ej tecknet * är vidfogadt.
s. (= substantiv) är likväl utsatt, om det
finns ett lika stafvadt ord, tillhörande en
annan ordklass, t. ex.
1. établi, ~e*, pp. (a.)
2. établi, s.
Undantagsvis är m. utsatt vid
maskulint substantiv, af hvars form man skulle
kunna tro, att det vore feminint, t. ex.
astérisque, m., érésipèle, m.
* utmärker att ett ord är feminint. I
texten utsättes detta tecken i allmänhet
ej vid ett feminint substantiv, hvars genus
framgår af vidfogadt bestämnings ord. Så
t. ex.
étoile* fixe med utsatt *, emedan fixe
heter lika i båda genus, men etoile
brillante utan % emedan adjektivets form
visar, att étoile är femininum;
la table, men les tables*;
si V occasion* se présente, men s’il se
présente une occasion;
avoir le port d’une reine, men un port
de reine*;
a la portée de mon oreille*, de ma
voix, de ma vue.
* sättes ej omedelbart efter ett
feminint uppslagsord, om detta tillika kan
nyttjas som maskulint substantiv eller
som maskulint och feminint adjektiv, t. ex.
pratique, I. s* II. a.2 III. a. {s.).
2 efter s., a. (= s.2, a.2) o. s. v.
betecknar att substantivet eller adjektivet o. s. v.
har samma form för maskulinum och
femininum, t. ex. domestique, brave, fixe.
a. (s.) eller s. (a.) betecknar, att
adjektivet äfven användes som substantiv
eller tvärt om. Ex.
français, ~e*, a.| ^ français, ~e*, a.
(s. m.) fransk[a språ- > i fransk; s. m. fran-
ket.] J ~ ska språket.
cordial, ~e*, a. {s. ] cordial, ~e*, a.
m.) hj ärtstärkande, I ^ hj ärtstärkande,
-styrkande [drop-| J hjärtstyrkande; s.
par]. J m. hj ärtstärkande
droppar,
hjärtstyrkande droppar.
© sättes efter adjektiv, af hvars
feminina form adverb regelbundet bildas
genom tillägg af ändelsen ment. Således
betyder attentif, ive*, a. © att det däraf
bildade adverb et heter attentivement.
Däremot poli, ^e*, utan ©, emedan
motsvarande adverb skrifves poliment (och
ej poliement).
1:1, 1:2 o. s. v. Siffrorna efter ett verb
hänvisa till i ordbokens början upptagna
böjningsmönster.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>