- Project Runeberg -  En gammal bok om människor och djur /
21

(1931) [MARC] Author: Axel Munthe
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - För dem, som ha sinne för musik

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)


Det var ett nytt stycke, som jag ej hört honom spela förr,
men jag kände väl igen den gamla vemodiga melodien, och
halvhögt sökte jag i minnet efter orden till Napolis kanske
vackraste folkvisa:[1]

Fenestra che luciva e mò non luce
Sign’è ca Nenna mia stace malata,
S’afiaccia la sorella e me lo dice:
Nennella toja è morta e s’è aterrata,
Chiagneva sempe, ca dormeva sola,
Mò dorme in distinta compagnia.


Han såg på mig med ett skyggt intresse, medan han spelade,
och när han slutat, blottade han sitt gamla grå huvud och så
var bekantskapen gjord.

Det var ej svårt att se, att det var dåliga tider — den
gamles kostym var betänklig, och nödens blekhet låg över
de vissnade anletsdragen, där jag läste historien om ett sorgset,
förfelat människoliv.

Han var från bergen uppe kring Montecassino, berättade
han, men varifrån apan var, fick jag aldrig riktigt reda på.

Så möttes vi då och då under mina vandringar i
fattigkvarteren. Hade jag gott om tid, stannade jag en stund och
hörde på ett par nummer, därför att jag märkte, att det gjorde
den gamle glad, och som jag i alla fall alltid hade
sockerbitar i fickorna för möjligen skeende hundbekantskaper, blev
jag snart god vän med apan också. Förhållandet mellan henne

[1] Den gamla visan förlorar sin stämning, om den översättes på
högitalienska. Jag har därför nedskrivit första versen såsom den sjunges
på folkdialekten. Den kan översättas ungefär så:

Fönster som lyste och nu ej lyser,
det är bevis att min Nenna är sjuk.
Systern torkar tårarna och säger:
din lilla Nenna är död och begraven.
Hon grät alltid, då hon sov ensam,
men nu sover hon i fint sällskap.


<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 03:45:47 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/gammalbok/0023.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free