Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Berghella øvst uppe som ein Kalot paa halv tolv. So er
eg berga. Og snart framme.
Her er Tjørni nordan-um Kulo. Ho ligg halvt som
ned-grodd i Lyng; ørliti; draumfin. Enno grønkar og
kvitnar det yvi den svarte Vatstrømen nordunder
Berghamaren med Nykkjablokkur og Nykkjablom. Tenk;
ligg du enno her og drøymer din Nykkjadraum, du
gamle innestengde Troll-Tjørn.
So er det berre Svingen inn ikring Kulo; Garden ligg
i Solbakken mot Sud. Her er Snörest-Myri. Ovanum
den, att-under Træe-Fjelle, er den gamle Smala-Garden
til Sümarbruk. Derifraa gjeng Vegen den bratte Bakken
upp-yvi aat den tronge Bergporten som fører aat Marki.
Her er eg kjend. Stein, Stein, Stein. Litegrand grønt,
fin-fin Smaagras inn-imillom.
— So Svingen inn; der er Sn–
Kva-slag? —
Heime-Huse burte. Ned-rivi; av-køyrt. Ein ser kvar
det stod.
Løo er att enno. So vidt. Ein ser tvert igjenom ho.
Opne Dørir og halv-opne Veggir. Men ho stend daa.
Det same stødt! Inkje i Norig stend trygt utan Fjelli.
Lat meg vera glad so lengi dei stend.
— Audt og daudt var det paa Snörest. Garden øydd;
Gard-Tuften rømd. Den gamle Vollbakken laag dermed
Steinen sin og tagde Gravsongen. Vatne der nede svartna
svævt og burtdrøymt og hadde gløymt alt.
Eg sette meg paa ein Stein med Ryggen til den nækte
Tufti. Der var meir Liv i den tome gamle
Smalagar-den no.
Gamle fordrøymde Snorestad. Smalahei vart du, og
svævd: «søvndysset». — nækt: gjort nakin.
gaa (aat): verte vår; merke. Blokke (Blödke):
Blad. — Nykkjablom: nymfæa. — Garde: Fold; Kvi.
283
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>