Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Et Arbejdsaar. 5
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
Manden forlængst var død. Hans Talent var iøvrigt
for ringe til at man behøvede at faa ham indført.
En Dansk som Bendix Hansen (hvem jeg for min Del
aldrig havde hørt nævne og hvem Ingen sidenhen har
nævnt) var i Stand til at skrive fuldt saa gode
Noveller.
I Blade og Tidsskrifter overbød Anmelderne hinanden
desuden i Paavisning af at jeg ikke forstod Tysk og
ikke kunde skrive Dansk. Et Par lidt ualmindelige
Udtryk, jeg havde brugt, blev stadigt anførte som
Beviser paa, at jeg ikke havde forstaaet Tysken.
Ja, saaledes blev Anklagerne efterhaanden sat i Stil,
at Folk mente, Sagen var in confesso, saa jeg
end ikke selv vilde nedlægge nogen Indsigelse mod
den almindelig anerkendte Sandhed, at jeg skrev et
daarligt Dansk. Som en ældre Herre i Selskab sagde
til mig: Det er Dem, ikke sandt, der skriver saaledes:
"Født i Paris var han tidlig bleven sat i Skole
i Verdun" og, ikke sandt, det er Dem, der kalder
"Vinduer" for "Skiver".
Dog særligt styrtede Anmelderne sig over Kellers
"Usædelighed". Den Omstændighed, at i Romeo og
Julie de to Unge, efter en eneste Gang at have
favnet hinanden, i deres Fattigdom og Udsigtsløshed
lader sig glide fra det Høskib, der bærer dem, ned i
Flodens kolde Vande, satte Anmelderne i et Delirium,
der meddelte sig til Læseverdenen. Novellerne prækede
"den frie Kærlighed" (hvilken alle disse Journalister,
der privat levede som glade Bavianer, offentlig
aldrig forsømte at korse sig over); den prækede
desuden Selvmords Berettigelse ligesom første Del
af Hovedstrømninger. Og det i et Land, hvor Selvmord
var saa hyppige som i Danmark!
Ploug hævdede da med Styrke i Fædrelandet, at hvad
Oversætteren mest af Alt syntes at ligne, var "en
literær Forretningsmand, der gør i Tidens Modevarer,
eller en rodløs Plante, som driver med Strømmen".
Dagbladet tog her
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>