Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Indtryk fra Polen - Iagttagelser og Overvejelser - II. Andet Indtryk (1886) - VI. Hvorledes man skriver og taler under Censur
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
84 Indtryk
fra Polen
Sindet; Polens moderne Literatur sætter i højere
Grad end de fleste andre Følelsen i Bevægelse. Den
har noget Tillukket, ikke let Gennemtrængeligt
ved sig. Eller rettere: den er paa én Gang lukket
og aaben, alt efter det Synspunkt, paa hvilket man
stiller sig. Den minder i den Henseende om et bekendt
Maleri af Gabriel Max Voronikaklcedet - et Maleri,
som jeg i kunstnerisk Henseende sætter lavt, thi det
er et Kunststykke, ikke noget Kunstværk, men som er
vel egnet til at oplyse hvad jeg mener Ved første
Blik synes Ansigtet paa Maleriet et Ligs; Øjnene er
fast tillukte, Udtrykket livløst Men indtager man det
rette Synspunkt, faar dette Aasyn pludseligt Liv,
Øjnene aabner sig og retter paa Tilskueren deres
alvorlige og sorgfulde Blik.
At nævne de forskellige polske Oprørsforsøg
ligefrem var ugørligt. Jeg kunde kun udtrykke min
Mening ved i saa almindelige Udtryk som muligt at
skildre Sindenes Tilstand efter store offenlige
Ulykker «som Hungersnød, Oversvømmelse eller
mislykkede Revolutioner.» Ligesaa umuligt var
det ved Gennem-gaaelscn af Slowacki’s Krol Duch
(Kong Aand) ligeud at sige: den Grusomhed, her
forekommer, blev iværksat af Ivan den Frygtelige
i egen Person. Jeg valgte den Omskrivning: «Naar
i Krol Duch Hovedpersonen fortæller, hvorledes han
med sit Sværd har naglet den gamle Sangers Fod til
Jorden og denne uforstyrret har fortsat at meddele
sit Budskab, saa genkalder dette en Anekdote fra Ivan
den Frygteliges Hof.»
Saaledes formet gik Sætningen igennem Censuren for
Foredragenes Trykning i Gazeta Polska’s Føljeton,
blev imidlertid senere af en anden Censor strøget i
den trykte Bog.
Der forekommer i Mickiewicz’s Dziadg i Konrads
Improvisation et Sted, hvor Helten i Fortvivlelse
anklager Gud for den Koldsindighed, hvormed han lader
ham lide; heri er den virk-ningsfuldeste Verslinje
denne: Du er ikke Verdens Fader, men dens - Czar! Jeg
havde Brug for denne Linje i mit Foredrag og vilde
forsøge paa at minde om den. Ligefrem at gennemgaa
det nævnte Digterværk var umuligt, endog blot at nævne
dets Titel vanskeligt. Derimod lod det sig forsøge at
nævne Konrads Navn uden nogen Angivelse af, i hvilket
Drama denne Skikkelse forekom, og anføre Stedet noget
anderledes end det lød. Jeg kunde sikkert stole paa
Censors overmaade ringe Kendskab til polsk Literatur.
Jeg valgte da at tale om de polske Digteres
forskellige Stilling til Erkendelsesproblemet og
indførte i den Sammenhæng denne
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>