Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Europa og Asien - Italien - Annie Vivanti
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
124 Annie
Vivanti
Englænderne skulde synes berettigede til lidt Stolthed
over, at denne Foragterinde af deres Folk tilsidst
havde været nødt til at give Køb overfor en af Landets
Sønner.
Jeg maatte da nødtvungen afstaa .fra at komme i
Besiddelse af den sjældne Bog, gav kun nu og da
(forgæves) en Bekendt, der rejste til Italien,
det Hverv at efterspore den til mig - og saa en
Decemberdag ligger den for mig paa mit Bord, frisk
og uopskaaren, 5te Udgave 1899, forøget med nogle
nye Digte, tre engelske tilsidst, som unegtelig tyder
paa. at der har været en Englænder med i Spillet. Men
en underlig Fiskeblodsherre synes det at have’været,
en besynderlig Hermafrodit; thi han skildres som
en Blanding af Yngling og Pige, og han er saa
lidenskabsløs, at det i det ene Digt hedder om ham;
My heart would bend to your bidding, My pride would
bow to your grace, Gould you add the pallor of passion
To the beauty of your faae,
og det andet slutter vemodigt humoristisk:
He writes a poem none \vill read,
Conventional and sweet - While May in riotous roses
raves
An I am at his feet.
Dog, i ethvert Tilfælde, «Lorden> hindrer ikke hendes
Digte i at komme i Omløb, og hun har, efter i Aaringer
at have holdt sin Bog tilbage, givet den Offenligheden
i Hænde paany.
Annie Vivanti kommer ikke i Betragtning som
Kunstnerinde. Hendes Teknik er den simplest
mulige. Man kan ikke nævne hendes Kunst ved Siden
af en streng og klassisk Mesters som Toscaneren
Giosué Cardfuccz; lige saa lidt ved Siden af hans
Med-bejlers, Sicilianeren Mario Rapisardi. Alt,
hvad jeg kender af italiensk Lyrik, overgaar i
teknisk Henseende hendes Digte. Jeg hører ikke til
den slemme Poseur Gabriele d’Ånnunzio’s Beundrere;
men al Respekt for hans Vers. Saa overdaadig! og lidet
behersket Tommaso Cannizzaro^ lyriske Aare strømmer,
der er altid hundredfold fastere Form i hans Digte
end i Annie’s. Hertuginde Enrica d’Andria-Carafa,
der forbinder en Mands solide klassiske Lærdom med
en Kvindes Ynde, tilstræber en antik Strenghed i sine
Rime, og selv den noget dilettanliske, men Ontbegavede
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>