Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sider ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Musset: En Caprice
321
bort her en, hist to eller tre Repliker,
tilsyneladende ubetydelige, men talende Træk. Hvor
Saksen var for grov, har man anvendt Tangen og knebet
og plukket af Repliken her en Sætning, hist et Par,
uden Plan eller Hensigt, og uden at opnaa Andet
end at rane Stykket snart en Vittighed og snart en
Finhed. Jeg har en Snes Eksempler paa rede Haand. Det
eneste Sted, hvor der i Oversættelsen er tilføjet
Noget, er det, hvor Fru de Léry vender tilbage fra
Ballet. Man ser let, at Prof. Holst ikke har tildigtet
disse Repliker om Peltsværket, dertil er de altfor
meget i Stilen; men skønt de findes i den ældre
Udgave, og skønt Th. Gautier etsteds har talt for
deres Bibeholdelse, har Musset sikkert ikke slettet
dem uden med velberaad Hu. Professor Holst har været
ædelmodig nok til i disse Repliker at skænke Fru de
Léry en Mand, og det er jo godt for en Dame at have en
Beskytter. Men efter hvad jeg kender til Fru de Léry,
kan jeg ikke tro Andet, end at hun alligevel, naar
hun maa have en Stemme med, helst vil være fri for
den Mand, hun har faaet. Hvad skal hun med en Mand,
der forærer hende æthiopisk Maarskind fra Holland,
som ovenikøbet er grimt? Naar Musset har bønhørt
hende og skilt hende af med Manden, hvorfor vil da
Professor Holst alene være grusom? Lad hende forblive
Enke, hun vinder derved, og Stykket vinder især i den
Anstændighed og Moralitet der ligger Oversætteren
saa stærkt paa Hjerte og for hvilken meget Morsomt
og Vittigt er ofret.
Det er vanskeligt, naar man har set Stykket
paa Théåtre francais, ikke at anstille en
Sammenligning. En saadan synes maaske overhovedet
ubillig, da Resultatet vistnok anses for givet forud:
hvor skulde vi kunne hamle op med en Udførelse af
franske Stykker paa Frankrigs første Skueplads! Men
vi staar ingenlunde altid tilbage. Ligesom Théåtre
frangais ingen Elsker har med den Inderlighed,
som Michael Wiehe besad, saaledes har det nu ingen
komisk Skuespiller af Phisters Rang. De Damer,
som dér udfører de Roller, Fru Sødring spiller
herhjemme, har ingenlunde hendes Aand og Lune, og den
ansete Skuespiller, der paa Théåtre francais giver
Hr. Hultmanns Rolle i Kamp og Sejr, staar uendeligt
under ham i Finhed og Elegance. Er der Stykker, som
man ikke kan taale at se her, naar man først har set
dem paa det franske Teater (f. Eks. et Glas Vand), saa
er der andre, som Kamp og Sejr og tildels Feuillets /
Landsbyen, hvis kjøbenhavnske Udførelse havde eller
har For-
G. Brandes: Samlede Skrifter. XIII.
21
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>