- Project Runeberg -  Samlede Skrifter / Femtende Bind /
118

(1899-1910) [MARC] Author: Georg Brandes
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sider ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

118 Ludvig
Holberg

over Ranudo, som han øjensynlig kun gennem Kotzebues
Bearbejdelse har lært at kende. Han angriber Stykket
for «den Grund-slethed, at Fødselsadelen uværdigt
skal give Afkald paa sin Forret* ; det er tydeligt
at Satiren har oprørt Aristokraten i ham.

Ingen har benyttet Holberg som Kotzebue,
Ingen plyndret ham skamløst som denne smidige
Dramafabrikant. Han bearbejdede og tilegnede sig
foruden Don Ranudo ogsaa Den Ilte Juni, Det arabiske
Pulver og Erasmus Montanus.

Medens Schiller, ligesom senere Hegel bedømte
Holberg fjendtligt og uden Forstaaelse, fandt han
levende Beundring hos Romantikerne. Det var især
Ulysses von Ithacia, som de forgudede og hvis
Ophæven af Illusionen de ikke blev trætte af at
efterligne. Ludwig Tieck skrev Den bestøvlede Kat
og Prins Zerbino eller Rejsen efter den gode Smag;
Solger sammenlignede Holberg med «den guddommelige
Cervantes>; August Wilhelm Schlegel beundrede
endog Holbergs af ingen anden opdagede «store dybe
Grundighed i Kompositionen*. Af Dorothea Veits’s
Breve ser man, at i Jena var Romantikernes vigtigste
Samtalestof en Tidlang Religion og Holberg. Af og
til nærede man ogsaa Planer om paany at indføre «den
lystige Veteran* paa den tyske Scene.

I Tyverne gav i den Anledning Oehlenschlager, der
aldrig slap den Indbildning, at han kunde skrive
Tysk, sig til at udgive en ny tysk Oversættelse af
Holberg. Den var og blev umulig. Og Robert Prutz’s,
som fulgte, var for moderne i sin Sprogtone.

Sikkert var det da det eneste rette, at gøre, som
nu er sket, lægge det Holbergske Aarhundredes gamle
Oversættelser til Grund, kun bringe dem i nærmere
Overensstemmelse med Originalen, og forøvrigt stræbe
at vække ny Interesse for Skandinaviens største
literære Repræsentant.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 04:21:09 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/gbsamskr/15/0124.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free