Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Mennesker - Græske Skikkelser i nyere Poesi
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Græske Skikkelser i nyere Poesi
61
Da Orestes ser Elektra grave i Jorden efter Øksen,
troer han, at hun er en Moder, der har nedgravet sit
Barn: Har du da intet paa Jorden, der er dig kært, saa
at du maa skrabe noget op af Jorden og kysse det? Er
du ganske alene? Hun svarer med de bekendte Ord, som
Kristoffer Marlowe lagde Richard den Tredje i Munden:
/ had no father, I am like no father, osv.
Ich bin nicht Mutter, håbe keine Mutter, bin kein
Geschwister, håbe kein Geschwister.
Og da Orestes skælver før Modermordet, siger han
med Turenne’s bekendte Ord: Tå trembles, carcasse,
tå tremblerais bien autrement osv.
Lass zittern diesen Leib. Meinst du, er wurde
nicht noch ganz ånders zittern, konnt er ahnen was
ich fur einen Weg ihn fuhren werde.
Med en umaadelig Sternningskraft er Henrykkelsen
i Kongeborgen efter Drabet skildret. Chrysothemis
siger:
Horst du nicht, sie tragen ihn sie tragen Ihn
auf ihren Hånden; allen sind die Gesichter ganz
verwandelt, allen schimmern die A ugen, und die alten
Wangen voll Thrånen! Alle weinen, horst du’s nicht?
Sammenligner man en Gengivelse af Sofokles som denne
med en Gengivelse af Euripides som Moréas’ Iphigénie,
vil man finde, at det franske Værk, der holder sig
til Teksten, udelukkende virker ved retorisk Renhed
og lyrisk Skønhed, mens det tyske er en Nyskabelse
ikke af det sproglige Udtryk men af det Naturgrundlag,
paa hvilket Handlingen tænkes opført.
V
Langt anderledes frit bevæger Hofmannsthal sig
i Oedipus og Sflnxen. Han nøjes her ikke med som
Corneille og Voltaire
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>