- Project Runeberg -  Samlede Skrifter / Attende Bind /
240

(1899-1910) [MARC] Author: Georg Brandes
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Mennesker - En gammel Kærlighedshistorie

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

240 En gammel
Kærlighedshistorie

det, at de nu og da er altfor literære,
øjensynligt skrevne for fremmede Øjne,
Efterverdenens.

Skønt og fælt er f. Eks. dette Sted hos Musset: «Men
jeg dør ikke uden at have skrevet min Bog om dig og
mig (om dig især); nej, du min smukke, hellige Brud,
du skal ikke ligge i denne kolde Jord, uden at den
faar at vide, hvem den har baaret. Nej, nej! Jeg
sværger ved min Ungdom og mit Geni, at paa din Grav
skal kun vokse pletfrie Liljer . . . Efterverdenen vil
gentage vore Navne ligesom de udødelige Eiskendes,
der nu blot nævnes sammen, som Romeo og Julie, som
Heloise og Abélard. Der vil aldrig blive talt om den
ene, uden at der ogsaa bliver talt om den anden.»

Musset er her mere betænkt paa at anvende Forholdet
som poetisk Stof end paa i det virkelige Liv at gøre
noget smukt ud deraf. Sammenligningen med de berømte
Par halter. Romeo og Julie kradsede ikke Øjnene ud
af Hovedet paa hinanden.

Oversættelsen er paafaldende god. Naar Hensyn tages
til, at dette er Oversætterindens første Arbejde, maa
det paaskønnes, at hun saa ofte har fundet rigtige
danske Udtryk for franske Vendinger, der ikke lod
sig gengive ordret.

Der findes alligevel en Del smaa Misforstaaelser. Fru
Hey-man har beholdt Parentesen: (sicf) i den danske
Tekst overalt, hvor den findes i den franske. Men
dér staar den i Kraft af Arbejdets diplomatariske,
i dette Tilfælde pedantiske, Nøjagtighed allevegne,
hvor Musset har gjort sig skyldig i en Skrivefejl,
som f. Eks. naar han skriver ane hémistiche for im,
eller blazé for blase. Der er da ikke ringeste Grund
til at beholde dette sic paa Dansk.

Musset taler fremdeles l Oversættelsen om en Artikel
imod ham, «hvori man forsøger paa at bedrage mig for
nogle Dusin Eksemplarer.» Det bør hedde: »hvori man
forsøger at formindske Afsætningen af min Bog med
nogle Dusin Eksemplarer.*

Af Saadanne Srnaafejl er der en Del. Iøvrigt klinger
Sproget lødigt og godt

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 04:23:07 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/gbsamskr/18/0248.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free