Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Mennesker - Regitze Winge
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Regitze Winge
307
dig og fyldestgørende Maade ophævet eller dog
modvirket det blødagtige og altfor nervøse i hans
tidligere Stil. Ja den Kraft, hvormed de fortrinligt
gennemførte, barske eller vilde Skikkelser er hensatte
- den halte Gianciotto, Francescas Ægtefælle, og den
ustyrligt raa og lidenskabelige Dreng, Malatestino,
Francescas Svoger - frembringer en Baggrund, fra
hvilken Hovedfigurernes sværmeriske Elskov hæver sig
stærkt modsat og dog historisk troværdigt frem. Den,
der har set Stj^kket udført af Duse og hendes Trup,
kan vidne, at det er i høj Grad teatralsk, meddeler
et uforglemmeligt Tidsbillede og er dramatisk
virksomt. Det bringer vel ikke som Ibsens Dramer en
ny Idé eller ny sjælelig Brydning; men det virker
nyt ved sin digteriske Energi og ved en erotisk
Inderlighed og Alvor, hvormed vi i moderne Skuespil
fra hvilketsomhelst Land ikke er forvænte.
Stykket er skrevet paa Vers. Der er dog intet
Jambetrav deri. Dets Form er meget fri, Versene
uregelrette og ulige lange; intetsteds er Udtrykkets
Liv ofret for nogen Formtvang. Den Opgave at give
Sproget Karakter af Anno Tolvhundrede og nogle i
Italien var efter sin Natur uløselig. Frk. Winge har
stræbt nu og da at meddele Stilen noget Gammeldags
ved forældede Sprogformer som udi, haver, hannem;
stundom virker dette som lidt overflødigt eller
ørkesløst, undertiden svarer det til Stemningen og
giver Scenen den rette Afstands Perspektiv. En fast
og ensartet kunstnerisk Stil er det jo langt lettere
at meddele Oversættelsen af en moderne Roman end af
et historisk Skuespil.
Man føler sig overfor et saadant samvittighedsfuldt
Oversætter-arbejd mere oplagt til at takke end til at
vrage. Den Læseverden i Norden, der hidtil har faaet
sin Synskres udvidet ved d’Annunzio’s Overførelse
paa Dansk, bør heller ikke forsømme dette os senest
forelagte Værk, der stammer fra et Land, hvis Natur,
Historie og Kunst er elsket af Enhver, som kender
dem, og fra en Aand, hvis Ærgerrighed det er i én
Person at sammenfatte og udtrykke Italiens Kunst,
Historie og Natur.
II. Den, der taber.
(1906)
Frøken Regitze Winge, der har mange Talenter, Evner
som Malerinde, sproglig Begavelse, digteriske
Anlæg, havde i Vinter
20*
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>