Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - II. Den romantiske Skole i Tyskland - III. A. W. Schlegel
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
246 Tysklands romantiske
Skole
var modnere til at forstaa ham end det, han skrev for
i sin Tid. Han begyndte at give de Millioner, der
ikke forstod Engelsk, Næring af sin Aands Brød. Nu
først opdagede Mellem-og Nord-Europa ham. Nu først
blev den hele germansk-gotiske Verden hans Menighed.
Men vi har ogsaa set, hvor meget der udkrævedes for
at et tilsyneladende saa fordringsløst Aandsværk af
denne høje Rang skulde komme i Stand. Vi kan jo læse
et stort Stykke af det tyske Aandslivs Historie en
Menneskealder igennem i Udkastene og Haandskrifterne
dertil. For at bringe det til Veje, var intet Ringere
nødvendigt, end at Lessings Kritik, Wielands og
Eschen-burgs Forsøg havde forberedt Jordbunden, at
dernæst et Geni som Herder havde sammenfattet Alt,
hvad der i den tyske Aand var af Modtagsomhed og Anlæg
til sindrig Gætning, og at han med sit herriske Sind
havde gjort den unge Goethe til sin Lærling. Goethe
efterligner dog i sin i Prosa skrevne Go/z kun en
Prosa-Shakespeare. Saa maatte der fødes et Talent med
A. W. Schlegels i sin Art enestaaende Ejendommelighed,
et Talent, i hvilket den filologiske Evne og den
formelle Smidighed var nedarvede; fremdeles maatte
dette Talent komme derhen, hvor det kunde indvinde
Tidsalderens højeste tekniske Fuldkommenhed, saa
paany befri sig fra den Burger’ske Forkærlighed for
det altfor Drøje. Det maatte modtage Paavirkning af
Schillers Kunstbegejstring, styre udenom Schillers
Forkærlighed for det Højtidelige og hans Sky for
det vildt Lystige, indvinde den fulde Forstaaelse
af Goethe, overtage det af ham udviklede Sprog som
en Arv, opnaa en endnu finere Indsigt end hans i
Nødvendigheden af Overensstemmelse mellem Form og
Indhold hos Shakespeare, have et beslægtet Talents
ansporende Iver og en Kvindes prøvende Kritik i sin
Nærhed: Hundreder af Kilder maatte strømme sammen,
hundrede Omstændigheder træffe sammen, Personer lære
hinanden at kende, Aander mødes og befrugte hverandre,
for at Værket kunde staa der i sin beskedne Ynde; en
ringe Ting, Oversættelsen af en for et Par hundrede
Aar siden afdød Digter, men den ædleste Næring for
Millioner og bestemt til at øve en dyb og varig
Indflydelse paa den tyske Poesi.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>